Читаем Евангельская имущественная этика. Русская социальная мысль. Цикл публичных лекций полностью

Вопрос: Не подскажете, а есть ли какое-нибудь учение такое, которое как-то там сформулировало соборность, чтобы можно было, соответственно, по пунктам показать, в чём состоит это противоречие с капиталистическими отношениями. Не пробовали? Никто этим не занимался?

Н. С.: В общем, отчасти пробовали, но так вот целенаправленно, в точности, я такой работы не знаю. Это дело будущего. Напишите!


Вопрос: Несколько раз, довольно часто Вы употребляли выражение «святоотеческое предание». Вы не могли бы подробнее рассказать, что под этим имеете в виду? И вообще, впредь подчёркивать, какие конкретно тезисы Вы берёте непосредственно из писания, а какие непосредственно из предания? Что именно, кого именно Вы приписываете, какие именно труды Вы относите к святоотеческому преданию?

Н. С.: Понятно. К святоотеческому преданию я отношу труды Святых Отцов. Прежде всего, великих православных отцов IV века: Амвросия Медиоланского, Василия Великого, Григо́рия Богослова (Назианзи́на), Григо́рия Ни́сского, Иоанна Златоуста. Ну, было в III веке много Святых Отцов и ещё некоторых в других веках. Разделять же Священное Предание и Священное Писание нельзя – это не конструктивно. Дело в том, что Святые Отцы по большей части на 80 % в своих произведениях комментировали Евангелие. Или Ветхий Завет, что реже. В основном – Евангелие. Собственно, у Златоуста его проповеди – сплошь комментарии на евангельские и вообще новозаветные тексты. Вот он только что прочитал фрагмент Евангелия и тут же его начинает объяснять. Святоотеческое предание – оно, мы верим, правильно комментирует Евангелие. Не произвольно, а так, как это понимает Церковь, и так, как нам нужно понимать. Формально предание – это то, что знает и хранит Церковь, но что не является Писанием. А Писание – это Новый Завет и Ветхий Завет.

Вопрос: Хорошо. А другие русские философы, XIX века, тоже считаются?

Н. С.: Нет. Это не святоотеческое предание. Они по-своему не менее замечательны. Я вам скажу, что очень люблю русских религиозных философов. И если мы доживём, у меня обязательно будет по ним цикл лекций. Примерно человек пятнадцать из них – это просто мои друзья, о которых мне вам очень хочется рассказать. Но надо потерпеть, подождать. К святоотеческому преданию они не относятся – такова терминология. Хотя, может быть, в будущем они туда войдут.

Вопрос: Ну, хорошо. А такие фигуры, как Иосиф Во́лоцкий, там наши знаменитые русские настоятели, например, в Средние века писали – их Вы относите к преданию?

Н. С.: Я, честно говоря, нет. Но некоторые относят.

Вопрос: Спасибо.


Вопрос: Здравствуйте! Хотел бы услышать, как Вы прокомментируете такой момент, что Иисус Христос противопоставляет себя миру, и своих учеников, и тех, кто за ним идут, говорит, что они «не от мира сего»? И там даже такая фраза есть, что «я победил мир». То есть имеется в виду, что Христос победил мир? Как Вы это прокомментируете?

Н. С.: Понимаете, Христос победил мир.


Вопрос: То есть Он противопоставил себя как бы?

Н. С.: Нет…


Вопрос: То есть Он объяснил, такую фразу сказал, что Он «не от мира сего»?

Н. С.: Да.


Вопрос: И те люди, кто принимает Его в себя, то есть Его истинное слово, – они тоже становятся «не от мира сего», и как бы они противопоставляют себя этому миру? Земному имеется в виду, не небесному.

Н. С.: Понимаете, противопоставление миру – здесь имеется в виду противопоставление миру греховному, миру, который во зле лежит. Вот от этого мира надо уходить. И всегда Господь и своих учеников учил уходить именно от мира грешного.

Вопрос: Земного то есть?

Н. С.: Нет. Понимаете, я сегодня говорил, что Господь этот мир сотворил, Он его не уничижает. Задача Христа, в конце концов, этот мир преобразить, сделать его наполненным благодатью, сделать его Своим. Но пока… пока это не выполнено. В этом процессе должен участвовать человек. Пока он в этом участвует, в общем, недостаточно, противоречиво участвует. Но мира, им же созданного, Христос не отрицает. Боже упаси так думать.


Вопрос: Я не про отрицание, а про противопоставление. То, что есть, грубо говоря, мир земной, животный, низменный, который живёт по своим законам. А Христос является неким революционером, который выступает против этого мира, даёт ему некое новое Слово, которое меняет этот мир в новое качество.

Н. С.: Да, в этом смысле – преображение мира. Но не отрицание, не противопоставление. Противопоставление греху в мире, но не миру. Я это так понимаю. И, более того, многие святые говорили: например, Максим Исповедник, – он говорил, что задача человека по заповедям Господним, по воле Господней этот мир преобразить. Преобразить и космос, преобразить и социум, и вообще этот мир сделать раем.


Вопрос: Это и есть противопоставление. Если Он хочет что-то изменить, значит, этот мир уже Его не устраивает.

Н. С.: Это да. Конечно, не устраивает.


Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика