Читаем Евгений Евтушенко. Все стихи полностью

В большом платке,             повязанном наспехповерх смешной шапчонки с помпонами,она сидела на жесткой насыпи,с глазами,        слез отчаянных полными.Снижались на рельсы изредка бабочки.Был шлак под ногами лилов и порист.Она,   как и я,         отстала от бабушки,когда бомбили немцы наш поезд.Ее звали Катей.             Ей было девять,и я не знал, что с нею мне делать.Но все сомненья я вскоре отверг —придется взять под опеку.Девчонка,      а все-таки человек.Нельзя же бросать человека.Тяжелым гуденьем          с разрывами слившись,опять бомбовозы летели вдали.Я тронул девчонку за локоть:                     «Слышишь?Чего расселась?           Пошли».Земля была большая,         а мы были маленькие.Трудными были по ней шаги.На Кате —    с галошами жаркие валенки.На мне —      здоровенные сапоги.Лесами шли,       пробирались вброд.Каждая моя ногапрежде, чем сделать шаг вперед,делала шаг      внутри сапога.Я был уверен —         девчонка нежна,ахи,  охи,     кис-кис.И думал —    сразу скиснет она,а вышло,    что сам скис.Буркнул:    «Дальше я не пойду».На землю сел у межи.А она:     «Да что ты?          Брось ерунду.Травы в сапоги подложи.Кушать хочешь?    Что же молчишь ты?Держи консервы.          Крабовые.Давай подкрепимся.          Эх, мальчишки,все вы — лишь с виду храбрые!»А вскоре с ней       по колючей стернеопять я шагал,         не горбясь.Заговорило что-то во мне —наверно, мужская гордость.Собрался с духом.        Держался, как мог.Боясь обидные слышать слова,насвистывал даже.        Из драных сапогзелеными клочьями лезла трава.Мы шли и шли,         забывая про отдых,мимо воронок,          пожарищ мимо.Шаталось небо сорок первого года, —его подпирали        столбы дыма.

1954

Евгений Евтушенко. Мое самое-самое.

Москва, Изд-во АО «ХГС» 1995.

Среди любовью слывшего…

Среди любовью слывшегосплетенья рук и бедты от меня не слышала,любима или нет.Не спрашивай об истине.Пусть буду я в долгу —я не могу быть искренним,и лгать я не могу.Но не гляди тоскующеи верь своей звезде —хорошую такую жея не встречал нигде.Всё так,       но силы мало ведь,чтоб жить,        взахлёб любя,ну, а тебя обманывать —обманывать себя;и заменять в наивностивовек не научусья чувства без взаимностивзаимностью без чувств…Хочу я память вытеснитьи думать о своём,но всё же тянет видетьсяи быть с тобой вдвоём.Когда всё это кончится?!Я мучаюсь опять —и брать любовь не хочется,и страшно потерять.


Русская и советская поэзия

для студентов-иностранцев.

А.К.Демидова, И.А. Рудакова.

Москва, изд-во «Высшая школа», 1969.

Старый друг

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия