Читаем Евгений Евтушенко. Все стихи полностью

У римской забытой дорогинедалеко от Дамаскамертвенны гор отроги,как императоров маски.Кольца на солнце грея,сдержанно скрытноваты,нежатся жирные змеи —только что с Клеопатры.Везли по дороге рубины,мечи из дамасской стали,и волосами рабыни,корчась, ее подметали.Старый палач и насильник,мазью натершись этрусской,покачиваясь в носилках,думал наместник обрюзглый:«Пусть от рабочей чернилишь черепа да ребра:все мы умрем, как черви,но не умрет дорога…»И думал нубиец-строитель,о камни бивший кувалдой,но все-таки раб строптивый,но все-таки раб коварный:«Помня только о плоти,вы позабыли бога,значит, и вы умрете,значит, умрет и дорога…»Сгнивали империи корни.Она, расползаясь, зияла,как сшитое нитками кровилоскутное одеяло.Опять применяли опытулещиванья и пыток.Кровью пытались штопать,но нет ненадежней ниток.С римского лицемерияспала надменная тога,и умерла империя,и умирала дорога.Пытались прибегнуть к подлогу.Твердили, что в крови, когда-топролитой на дорогу,дорога не виновата.Но дикой травы поколеньясводили с ней счеты крупно:родившая преступленья,дорога сама преступна.И всем палачам-дорогам,и всем дорогам-тиранамда будет высоким итогомвысокая плата бурьяном!Так думал я на дороге,теперь для проезда закрытой,дороге, забывшей о боге,и богом за это забытой.

1967, Дамаск

Евгений Евтушенко.

Ростов-на-Дону: Феникс, 1996.

Уходят матери

Р. Поспелову

Уходят наши матери от нас,уходят потихонечку,           на цыпочках,а мы спокойно спим,             едой насытившись,не замечая этот страшный час.Уходят матери от нас не сразу,                            нет —нам это только кажется, что сразу.Они уходят медленно и странношагами маленькими по ступеням лет.Вдруг спохватившись нервно в кой-то год,им отмечаем шумно дни рожденья,но это запоздалое раденьени их,    ни наши души не спасет.Все удаляются они,все удаляются.К ним тянемся,          очнувшись ото сна,но руки вдруг о воздух ударяются —в нем выросла стеклянная стена!Мы опоздали.        Пробил страшный час.Глядим мы со слезами потаенными,как тихими суровыми колоннамиуходят наши матери от нас…

1960

Евг. Евтушенко. Взмах руки. Стихи.

Москва: Молодая гвардия, 1962.

Фронтовик

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия