Читаем Евгений Евтушенко. Все стихи полностью

Помню дальнюю балку,мостик ветхий, гнилойи летящую бабуна кобыле гнедой.В сером облаке пыли,некрасива, бледна,«Человека убили!» —прокричала она.Я забыть не сумею,покуда живу,как бежали за нею,бросив косы в траву.Он, печальный и странный,лежал за бугромс незаметною ранойпод последним ребром.Был он кем-то безвинноиз-за денег убит…Помню темную глину,слышу цокот копыт.Бабу в облаке пыливижу я и во сне.«Человека убили!» —крик истошный во мне.Трудно жить мне на свете,трудно слышать тот крик.К человеческой смертия еще не привык.Не однажды я видел,как о том ни тужи,незаметную гибельчеловечьей души.И в товарище старшемсреди суетымне угадывать страшнонеживые черты.Видеть это не в силе.Стиснув зубы, молчу.«Человека убили!» —я вот-вот закричу.

1957

Евг. Евтушенко. Взмах руки. Стихи.

Москва: Молодая гвардия, 1962.

Черные бандерильи

По правилам корриды трусливому быку вместо обычных — розовых — в знак презрения всаживают черные бандерильи.

Цвет боевого торо —                  траур, с рожденья приросший.Путь боевого торо —         арена, а после весы.Если ты к смерти от шпаги                  приговорен природой,помни — быку не по чину                  хитрая трусость лисы.Выхода нету, дружище.                  Надо погибнуть прилично.Надо погибнуть отлично                  на устрашенье врагам.Ведь все равно после боя                  кто-то поставит привычнократкую надпись мелом:                  «Столько-то килограмм».Туша идет в килограммах.                  Меряют в граммах смелость.Туша идет на мясо.             Смелость идет на рожон.Глупо быть смелым, если                    это ума незрелость.Глупо быть трусом, если                  ты все равно окружен.Что ты юлишь на арене?             Ты же большой бычище.Что ты притворно хромаешь?                    Ноги еще крепки.Эй, симулянт неуклюжий…                   Были тебя почище —всех в результате вздели                  в лавке мясной на крюки.Кинься космато навстречу            алчущей банде — илискользкие бандерильеро                на утешенье толпечерные бандерильи,         черные бандерильифакелами позора           всадят в загривок тебе.В чем же твой выигрыш, дурень?              В жалкой игре с подлецами?!Тот, кто боится боя,            тот для корриды негож.Тощие шлюхи-коровы            нежными бубенцамисманят тебя с арены,                  ну а потом — под нож.Раз все равно прикончат,             пусть уж прикончат, потея.Пусть попыхтят, потанцуют                   балеруны мясников.Будь настоящим торо.                  Не опустись до паденьяэтой толпы, состоящей             сплошь из трусливых быков.Много ли граммов отваги                    миру они подарили?И задевают за стены,                  шторы и косякичерные бандерильи,             черные бандерильи,будто в дрожащие шкуры,                  всаженные в пиджаки.

1967, Севилья — Москва

Евгений Евтушенко.

Ростов-на-Дону: Феникс, 1996.

Что заставляет крановщицу Верочку…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия