Читаем Евгений Евтушенко. Все стихи полностью

Я разлюбил тебя… Банальная развязка.Банальная, как жизнь, банальная, как смерть.Я оборву струну жестокого романса,гитару пополам — к чему ломать комедь!Лишь не понять щенку — лохматому уродцу,чего ты так мудришь, чего я так мудрю.Его впущу к себе — он в дверь твою скребется,а впустишь ты его — скребется в дверь мою.Пожалуй, можно так с ума сойти, метаясь…Сентиментальный пес, ты попросту юнец.Но не позволю я себе сентиментальность.Как пытку продолжать — затягивать конец.Сентиментальным быть не слабость — преступленье,когда размякнешь вновь, наобещаешь вновьи пробуешь, кряхтя, поставить представленьес названием тупым «Спасенная любовь».Спасать любовь пора уже в самом началеот пылких «никогда!», от детских «навсегда!».«Не надо обещать!» — нам поезда кричали,«Не надо обещать!» — мычали провода.Надломленность ветвей и неба задымленностьпредупреждали нас, зазнавшихся невежд,что полный оптимизм — есть неосведомленность,что без больших надежд — надежней для надежд.Гуманней трезвым быть и трезво взвесить звенья,допрежь чем их надеть,— таков закон вериг.Не обещать небес, но дать хотя бы землю.До гроба не сулить, но дать хотя бы миг.Гуманней не твердить «люблю…», когда ты любишь.Как тяжело потом из этих самых устуслышать звук пустой, вранье, насмешку, грубость,и ложно полный мир предстанет ложно пуст.Не надо обещать… Любовь — неисполнимость.Зачем же под обман вести, как под венец?Виденье хорошо, пока не испарилось.Гуманней не любить, когда потом — конец.Скулит наш бедный пес до умопомраченья,то лапой в дверь мою, то в дверь твою скребя.За то, что разлюбил, я не прошу прощенья.Прости меня за то, что я любил тебя.

1966

Евгений Евтушенко.

Ростов-на-Дону: Феникс, 1996.

Я сибирской породы…

Я сибирской породы.Ел я хлеб с черемшойи мальчишкой паромытянул, как большой.Раздавалась команда.Шел паром по Оке.От стального канатабыли руки в огне.Мускулистый,лобастый,я заклепки клепал,и глубокой лопатой,как велели, копал.На меня не кричали,не плели ерунду,а топор мне вручали,приучали к труду.А уж если и билиза плохие дрова —потому, что любилии желали добра.До десятого потагнулся я под кулем.Я косою работал,колуном и кайлой.Не боюсь я обиды,не боюсь я тоски.Мои руки обитыи сильны, как тиски.Все на свете я смею.Усмехаюсь врагу,потому что умею,потому что могу.

1954

Вечер лирики.

Москва: Искусство, 1965.

Я товарища хороню…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия