Читаем Евгений Евтушенко. Все стихи полностью

Что заставляет          крановщицу Верочкудержать черемухи застенчивую веточку,и веточкой дышать,            и сразу делаться,как маленькая-маленькая девочка,которая не восемь строек выдюжила,а в первый раз            одна              из дому выбежала?Что заставляет          старого бетонщикаглядеть под вечер            нежно и беспомощнона Волгу молодую,              разливанную,от зыбкого заката розоватую?Мы столько с вами          войн и строек                      выстрадали.Как трудно нам ни приходилось —                          выстояли.Стреляли мы,          в руках сжимали циркули.Склонялись          над проектами,                     над цифрами.На койки падали           усталые,                замаянные,замаранные глиною,             замасленные.Казалось,     мы с природой разлучилисьи ветками дышать             мы разучились.Но в нас жива любовь               к всему российскому,зеленому,      пахучему,          росистому.И мы, усталые,         в цементной серой пыли,как дети, улыбаемся цветам.Природе надо,          чтоб ее любили.Ей это надо так же, как и нам.

1958

Евг. Евтушенко. Взмах руки. Стихи.

Москва: Молодая гвардия, 1962.

Я груши грыз, шатался, вольничал…

И. Тарбе

Я груши грыз,          шатался,               вольничал,купался в море поутру,в рубашке пестрой,               в шляпе войлочнойпил на базаре хванчкару.Я ездил с женщиною маленькой,ей летний отдых разрушал,под олеандрами и мальвамиее собою раздражал.Брели художники с палитрами,орал мацонщик на заре,и скрипки вечером пиликалив том ресторане на горе.Потом дорога билась,               прядала,скрипела галькой невпопад,взвивалась,     дыбилась          и падалас гудящих гор,          как водопад.И в тихом утреннем селении,оставив сена вороха,нам открывал старик серебряныйиграющие ворота.Потом нас за руки цепляли там,и все ходило ходуном,лоснясь хрустящими цыплятами,мерцая сумрачным вином.Я брал светящиеся персикии рог пустой на стол бросали с непонятными мне песнямипо-русски плакал и плясал.И, с чуть дрожащей ниткой жемчуга,пугливо голову склоня,смотрела маленькая женщинана незнакомого меня.Потом мы снова,          снова ехалисреди платанов и плюща,треща зелеными орехамии море взглядами ища.Сжимал я губы побелевшие.Щемило,     плакало в груди,и наступало побережие,и море было впереди.

1956

Евгений Евтушенко. Мое самое-самое.

Москва, Изд-во АО «ХГС» 1995.

Я комнату снимаю на Сущевской…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия