Читаем Эволюция татарского романа полностью

После этого их дом превращается в место проведения национальных встреч-застолий. При описании этого писатель от имени Мансура проводит свои просветительские идеи, говорит об обновлении татарского мира. Для этого, считают автор и его герой, необходимо в первую очередь изменение системы обучения в школах и медресе, издание на татарском языке газет и журналов.

Далее сюжетная линия разворачивается в сторону описания влияния этих разговоров на Сагадат и Габдуллу. Силу этого воздействия на героев автор объясняет, исходя из уровня образования и сознания героев: «Встречи-застолья на Габдуллу не оказывали такого влияния, как на Сагадат. Во-первых, поскольку он и раньше знал о существовании молодежи, которая ругает мулл и еще чем-то занимается, только он не знал чем именно, но кое-какими сведениями о них располагал, во-вторых, знания, полученные в медресе, и мамино воспитание не сформировали твердого мировоззрения, которого хватило бы на споры с новыми веяниями, в-третьих, несмотря на некоторое знакомство с русской литературой, чтение русских газет, не будучи знакомым с приходящими людьми, недопонимая их взгляды, ему, в отличие от Сагадат, было сложно воспринимать в целом крайности во взглядах (противоположные суждения, мнения)» (С. 141).

Поэтому Габдулла, до недавнего времени переживавший муки совести и поэтому менявшийся, застывает в своем развитии. Этот персонаж в дальнейшем используется лишь для того, чтобы на его фоне более зримо показать духовное развитие Сагадат. То есть он отходит на второй план. Сагадат же, напротив, выходит на передний план и показывается в развитии. Общественно-духовный рост героини автор сначала видит в ее стремлении учиться, поскольку, когда по совету Мансура она начинает читать, то понимает, что «невежда и ничего не знает».

Мы видим, как в результате чтения книг, активного участия в общественных делах Сагадат духовно растет, а Габдулла, наоборот, испытывает духовный застой. Образ его становится все более бесцветным. В то время, когда жена стремится к новой жизни, он хочет вернуться в прежнее окружение.

Далее в романе показывается, как патриот Мансур оказывается на волне противоречивых переживаний. Это объясняется его неудовлетворенностью своей жизнью. А связано это с отсутствием возможностей для достижения его национальных целей.

Учитывая, что в образе Мансура воплощена собственная жизнь Гаяза Исхаки, можно предположить, что это было отражением собственного состояния писателя в то время. Как известно, в сентябре 1907 г. Г. Исхаки, обвиненного в противоправительственной деятельности, отправляют на три года в ссылку в Архангельск. Такое резкое изменение жизни, разумеется, обрекает писателя на тягостные раздумья, и эти переживания, видимо, не могли не отразиться и на его творчестве.

Далее в произведении показывается, что отношения Сагадат и Габдуллы приобретают противоречивый характер и указываются причины этого. Писатель напоминает, что в семье женщина должна быть не только духовной опорой, но иногда и наставником мужу, говорит о ее невнимательности по отношению к мужу. Озабоченного житейскими проблемами, ожидающего от жены уважения Габдуллу Сагадат встречает новыми книгами и мыслями. Но, замечая, что они ему не интересны, она начинает кричать, ругаться. Габдулле, разумеется, такие выходки жены не нравятся, он «уходит в другую комнату, схватившись за голову, забивается в угол, для того, чтобы собраться с силами, понимает, что в его доме ему нет желанного покоя, обижается на жену» (С. 160). Сагадат же, наоборот, поведение мужа расценивает как оскорбление, неуважение; обидевшись, она начинает жаловаться, переживать так, что дело доходит до слез.

Такое непонимание приводит героев к тому, что они начинают отдаляться друг от друга. При очередной ссоре Габдулла «в первый раз после женитьбы на Сагадат оттого, что надоели домашние скандалы, чтоб найти покой, которого нет дома, уходит и, разумеется, находит эту “опору” “на стороне”».

«В литературе одна их важнейших традиций, войдя во внутреннюю психологическую глубину человеческих отношений и судеб, обратить внимание и раскрыть драматизм, лежащий в этой глубине» [147. С. 48]. Таким образом, Г. Исхаки первую измену Габдуллы «с пробужденным сознанием», его переживания по этому поводу описывает в драматическом плане: «Габдулла начал приходить в себя, осознавать произошедшее, понимать, что это было унижение и оскорбление по отношению к Сагадат, на что он не имел права, сожалеть о содеянном. Затем вспомнил, что он, будучи виноватым, оставил больную, заплаканную Сагадат одну. Мучимый угрызениями совести, он представил тот дом, тот кабинет. Он вздрогнул, как будто окоченел от холода. Все его тело содрогнулось, словно он был накануне совершения большого преступления» (С. 164).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки