Читаем Еврейские народные сказки. Том 2. Сказки евреев Восточной Европы полностью

12 Eastwick, E. B., trans. The Anvár-i Suhaili or the Lights of Canopus, Being the Persian Version of the Fables of Pilpay; or the Book “Kalílah and Damnah” Rendered into Persian by Husain Vá'iz U’L-Káshifi (Hertford, UK: Austin, 1854), 264–268.

13 Caxton, W. The History ofRenard the Fox (Ed. N.F. Blake. London: Oxford University Press, 1970), 70–74 no. 30

14 McKenzie, K. Op. cit., 499.

15 Caxton, W. Op. cit., 70–74 no. 30.

16 Ibid, 73 1. 27.

17 Gaster, M., trans. and ed. Ma'aseh Book. (2 vols. Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1934), 1:276–280 no. 144.

18 Zeydel, E. H. Ecbasis cuiusdam captivi per tropologiam. Escape of a Certain Captive Told in a Figurative Manner (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1964), 97-101.

19 Ibid, 45–87 11. 392-1097.

20 Roques, M. Le Roman de Renart: Branche X Renart et le Vilain Lietard (Paris: Champion, 1989), 7-59 11. 9253-11472.

21 McKenzie, K. Op. cit., 508–522.

22 См., например, Alberus, E. Die Fabeln: Die erweiterte Ausgabe von 1550 mit Kommentar sowie die Erstfassung von 1534 (Ed. W. Harms, H. Vogel and L. Lieb. Tubingen, Germany: Niemeyer, 1997), 213–219, 371–374 no. 48.

23 Perry, В. E., trans. and ed. Babrius and Phaedrus (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1965), 529.

24 Schwarzbaum, H. The Mishle Shu'alim [Басни о лисе] of Rabbi Berechiah ha-Nakdan: A Study in Comparative Folklore and Fable Lore (Kiron, Israel: Institute for Jewish and Arab Folklore Research, 1979), 123–137 no. 22,517 no. 15, 547 no. 5.

25 Duling, D. C. Testament of Solomon (First to Third Century A. D.) // The Old Testament Pseudepigrapha: Apocalyptic Literature and Testaments (Ed. J. H. Charlesworth. Garden City, NY: Doubleday, 1983), 22:9-15, 1:984.

26 Burton, R. E, trans. The Book of the Thousand Nights and Night (10 vols. London: Burton Club, 1885), 1:38–45.

27 Gerhardt, М. I. The Art of Story-Telling (Leiden: Brill, 1963), 390–391 no. 2.

28 Grimm, J., and Grimm, W. The Complete Fairy Tales of the Brothers Grimm (New York: Bantam, 1987), 362–367 no. 99.

29 Gordon, E. Animals as Represented in the Sumerian Proverbs and Fables: A Preliminary Study // Древний мир: Сб. статей, посвященных акад. В, В. Струве (Ред. Н.В. Пигулевская. М.: АН СССР, 1962), 236.

30 Falkowitz, R. S. The Sumerian Rhetoric Collections (Unpublished dissertation. Philadelphia: University of Pennsylvania, 1980), 98.

31 Fambert, W. G. Babylonian Wisdom Literature (Oxford, UK: Clarendon Press, 1960), 150.

32 См. Perry, В. E. Babrius and Phaedrus, xii-xiii.

33 Batany, J. Scene et coulisses du ‘Roman de Renart’ (Paris: Sedes, 1989), 73-107.

34 Bodker, L. Indian Animal Tales: A Preliminary Survey (Helsinki: Suoma-lainen Tiedeakatemia, 1957), 112–113.

35 www.hull.ac.uk/Hull/FR_Web/fox.html (о Рейнарде: Yearbook of the International Reynard Society).

41

КАЖДОМУ СВОЙ УЗЕЛОК С НЕСЧАСТЬЯМИ


По городу прошел слух: Мессия вышел в путь. Скоро он будет в городе. Раввин собрал свою паству в синагоге и рассказал о чудесном и удивительном грядущем событии.

— Мои братья во Израиле, — объявил он, — закончилось изгнание, закончились все наши бедствия. Наш праведный Мессия уже в пути! Избавимся от всех несчастий: ступайте по домам, и пусть каждый свяжет все несчастья в узелок и сложит их в углу синагоги. Потом читайте псалмы и пойте песни царя Давида. Когда Мессия приблизится к нашему городу, все выйдем ему навстречу — млад и стар, мужчины и женщины. Теперь отправляйтесь по домам и соберите все свои несчастья в узелки. Когда Мессия прибудет, все наши несчастья останутся позади, здесь, в диаспоре, и взойдем на Сион в радости.

Горожане разошлись по своим домам и сделали так, как велел раввин. Все они принесли свои узелки в синагогу, читали псалмы и ждали Мессию.

Прошел день, прошло два дня, а шагов Мессии все не было слышно. Раввин отправил посланников посмотреть, не подходит ли Мессия к городу, но они не нашли его следов.

После долгого ожидания раввин снова собрал паству в синагоге. Полным разочарования голосом, давясь слезами, он объявил:

— Мои прихожане, Небеса перенесли искупление. Сатана, ангел-обвинитель, снова оказался сильнее. Расходитесь по домам. Каждый возьмите свой узелок бедствий и ждите, когда закончится изгнание и настанет полное искупление.

В синагоге поднялся шум. Все набросились на груду узелков несчастья, толкаясь и крича: «Где мой узелок? Где мой узелок?», и успокоились, только когда каждый нашел свой узелок. Никто не собирался меняться своим узелком с другим. Каждый предпочитал собственные несчастья чужим.

КОММЕНТАРИЙ К СКАЗКЕ 41 (ИФА 14460)

Записано Авраамом Кереном со слов д-ра Бецалеля Векслера в 1982 г. в Хайфе.

Культурный, исторический и литературный контекст

Рассказчик объединяет две разные темы, независимо существующие в еврейской традиции: ожидание Мессии и привязанность людей к собственным бедам.

Мессия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки