Читаем Еврейские народные сказки. Том 2. Сказки евреев Восточной Европы полностью

Магидом, манера проповеди которого высмеивается в данной пародии, был Мойше-Ицхок бен Hoax, известный как Кельмский Магид (1828–1900 или 1829–1880/1899). Согласно некоторым источникам, в 1859–1860 гг. этот раввин был «сорокалетним, низкорослым, сухощавым человеком с темным цветом кожи, с нечесаными темными волосами и бородой» [4], который бродил и проповедовал в литовских городах. Вероятно, он был родом из города Кельм Ковенской губернии. Он был крайне популярным проповедником, к которому, в частности, благоволили благочестивые женщины. В своих проповедях он осуждал неэтичное поведение и особенно критиковал современных просвещенных евреев. Особое место в его проповедях занимали описания ада. Ученик рабби Израиля Салантера, участник движения «Мусар», он вызывал восхищение своей напористостью, яркой риторикой, звучным голосом и бескомпромиссной честностью. Существует краткое упоминание о его визите в Каменец и о гостеприимстве, проявленном к нему одним из лидеров общины [5]. Записаны десять его проповедей [6].

Магид был известен своим уникальным стилем и интонацией, которые стали объектом подражания и насмешек. Хотя он был крайне популярен и почитался своими последователями, маскилим его высмеивали. Настоящая пародия появляется в краткой форме в сатирической истории Шульмана [7]. Вполне вероятно, что в данном случае рассказчик не знал, кого высмеивает. Тем не менее он вырос в регионе, в котором Мойше-Ицхок бен Hoax читал проповеди в XIX в.; соответственно его пародия отражает региональную устную традицию в кругах маскилим и сионистов. Настоящий рассказ включен в антологии еврейского острословия и юмора; в некоторых он связывается непосредственно с магидом из Кельма [8], которому посвящен цикл анекдотов [9].

Устные пародии

Устные пародии следуют тем же риторическим принципам, что и средневековые пародии: они имеют форму монолога, обращенного к воображаемой аудитории. Рассказчик задает тему, которая далее развивается in divisio. В итоге развязка повествования — развертывание темы, которая в данном случае составляет нарушение логики. Из изданных вариантов версия Ольшвангера [10] во многом приближается к данной структуре и стилю исполнения. Примеры устных пародий на проповеди стали доступны для анализа в печатном виде лишь в наше время, соответственно данный текст представляет собой редкий пример пародии, устно передаваемой в еврейском фольклоре.

Формульный нарратив

Настоящий рассказ — пример формульного нарратива, использующего повествовательный инструмент наращиваемого повторения. Данная форма в большей степени распространена в балладной поэзии, чем в прозе. Поэтические примеры можно найти в различных культурах [11].


1 Gilman, S. L. The Parodic Sermon in European Perspectives: Aspects of Liturgical Parody from the Middle Ages to the Twentieth Century (Weisbaden, Germany: Franz Steiner, 1974), 11.

2 Saperstein, M. “Your Voice Like a Rams Horn”: Themes and Texts in Traditional Jewish Preaching (Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1996), 147.

3 Caplan, К. Orthodoxy in the New World: Immigrant Rabbis and Preaching in America (1881–1924) (ивр.) (Jerusalem: Zalman Shazar Center for Jewish History, 2002), 48–58, 127–131.

4 Sirkin, Y. B. Y. Partzufim [Портреты] // Reshumot 1 (1915), 195–198.

5 Assaf, D., ed. Journey to a Nineteenth-Century Shtetl: The Memoirs ofYekhezkel Kotik (Detroit: Wayne State University Press, 2002), 135.

6 Ben Noah, M.Y. Tokhahat Hayyim [Мораль для жизни] (Vilnius, 1877).

7 Shulman, E. ’Ikesh u-ptaltol [Упрямый и кривой] // Ha-Shahar 4 (1873), 281–293.

8 Miller, S. Fun’m Yiddishn Kval [Из еврейского источника]: The Gist of Jewish Humor (идиш) (Winnipeg, Canada: Dos Yidishe Vort, 1937), 195 no. 22.

9 Druyanow, A. A. Op. cit., 1:187–190 nos. 481,484,485; Lipson, M. MedorDor [Из былых времен] (4 vols. Tel Aviv: Achiasaf, 1968), 1:18, 73, 163–167, 231 nos. 45, 184, 409–415, 632, 2:42–43, 105–107, 208 nos. 964, 965, 1163–1167, 1538,3:41, 146, 164, 245–248 nos. 1871, 2179, 2225, 2489–2492.

10 Olsvanger, I. Rosinkess mit Mandlen: Aus der Volksliteratur der Ostjuden. Schwänke, Erzählungen, Sprichwörter, Rätsel [Изюм с миндалем…] (2nd ed. Basel: Schweizerische Gesellschaft fur Volkskunde, 1931), 167–169 no. 263; Olsvanger, I. L’Chayim! (New York: Schocken, 1949), 46–47 no. 51.

11 Lomax, J. A., and Lomax, A. eds. Negro Folk Songs as Sung by Lead Belly (New York: Macmillan, 1936), 108–110 (“De Grey Goose”); Abrahams, R. D. A Singer and Her Songs: Almeda Riddles Book of Ballads (Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1970), 119–129 (“Go Tell Aunt Nancy”).

67

КОМУ БЫЛО ЛУЧШЕ?


Уверен, вы считаете, что в другом мире все хорошо для праведников и плохо для нечестивцев. Но позвольте сказать вам, что вы чертовски ошибаетесь. Откуда мне известно? Я вам расскажу.

Однажды в канун субботы, вечером в пятницу, праведный человек умер и отправился на тот свет. Когда он прибыл туда, все заговорили:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки