Читаем Еврейские народные сказки. Том 2. Сказки евреев Восточной Европы полностью

Даже когда пришел Гитлер, гои сказали ему, что Моисей был на реке и нашлет казни египетские на любого, кто нанесет малейший вред евреям. Так говорят, и не нам отрицать. Чудо, виденное нами, не подобно ли Исходу из Египта, когда расступилось Красное море?

История была рассказана женой Хаима Лейзера Бездиничке, которая клялась своим единственным сыном, светом ее очей, появившимся на свет благодаря чуду ведьмы Марики, о которой она поведала отдельно.

КОММЕНТАРИЙ К СКАЗКЕ 21 (ИФА 3892)

Рассказано на идише женой Хаима Лейзера Бездиничке из Бердичева, Украина, во время воздушной атаки на Одессу в годы Второй мировой войны. Шаля Полчинская, услышавшая историю, записала ее по памяти в 1962 г. в Тель-Авиве.

Культурный, исторический и литературный контекст

Госпожа Полчинская записала сказку по памяти. Впервые она ее услышала в Одессе во время Второй мировой войны, сидя в бомбоубежище. В то время рассказывание историй имело терапевтический, успокоительный эффект. Настоящая сказка несет в себе идею о чудесном спасении еврейской общины и призвана приободрять людей. Так как историю записали приблизительно двадцать лет спустя после того, как она была рассказана, характер устного повествования невозможно передать достоверно.

Тем не менее предпринята попытка воспроизвести «спонтанное рассказывание», «естественное» повествование. Чтобы добиться этого эффекта, Полчинская наполнила рассказ поговорками и крылатыми фразами, такими как «лес рубят — щепки летят» и «еврейский вор лучше их священника», которые структурно соответствуют поговоркам на идише. Она также ссылается на библейский стих «потому что птица небесная может перенести слово твое» (Екк. 10:20) — и включает заклятия от дурного глаза, характерные для устной речи на идише. О концепции дурного глаза см. в комментарии к сказке ИФА 10085 (т. 1, № 48).

Сказка изложена так, как если бы рассказчица была свидетелем событий в собственном местечке. Она ссылается на конкретные личности, но опускает даты. Существует несколько местечек на Украине с названием Ямполь. Рассказчица указывает на Ямполь в Винницкой области, вблизи границы с Молдавией, это порядка 290 километров к юго-западу от Киева. Ее ориентиром была железнодорожная станция Жмеринка, крупнейший железнодорожный узел в Винницкой области: это порядка 88 километров к северу от Ямполя. Евреи начали селиться в городе, вероятно, в конце XVII в., после погромов 1648–1649 гг. во время восстания под руководством Богдана Хмельницкого (1595–1657). По-видимому, между евреями и украинцами произошло несколько кровавых конфликтов, но документация о них скудна. В недавней истории евреи из Ямполя подверглись нападениям 6 ноября 1917 г. и 19 декабря 1919 г. во время погромов, прокатившихся по Украине после Первой мировой войны и большевистской революции. Двадцать лет спустя события стали частью коллективной памяти города и, возможно, послужили исторической основой сказки.

Существующие исследования не упоминают действий горожанина Исаака Халамиша как организатора или лидера еврейской самообороны. Его фамилия на иврите означает «кремень». Хотя в сказке на это не указывается, в современном иврите это слово символизирует силу, что созвучно его библейскому значению (Втор. 8:15, 32:13; Ис. 50:7; Иов 28:9).

В сказке объединяются современное движение самообороны и традиционное понятие о божественной защите. Первые примеры еврейской самообороны появились на Украине во время беспорядков 1903–1906 гг.

Божественная защита

Традиционные аспекты божественной защиты проявляются в настоящей истории в двух формах: (1) повторяющиеся аллюзии на библейские модели общины и спасение народа и (2) постбиблейские примеры спасения еврейской общины.

Повторяющаяся аллюзия на историю из Книги Есфири и двух соперников — царского министра Амана и еврея Мордехая — пример моделирования современной действительности в терминах архетипичного библейского повествования (первая форма). Данная аллюзия связана не только с библейским сюжетом, но и с особенностями обыденной речи на идише. Идиома «а гой — а Гомон» («[каждый] нееврей [по сути] Аман») была распространена в местечках.

Кроме того, выразительная сцена божественного возмездия является инверсией истории, рассказанной в Книге Исход (14): в Библии израильтяне прошли по морю, аки по суху, в настоящем рассказе банда, напавшая на еврейскую общину, изначально шла по льду, как по земле, но провалилась под треснувший лед, ставший наказанием за их деяния и магической защитой еврейской общины. Их потопление напоминает другое библейское божественное возмездие мятежной группы в израильской общине — историю Корея и его последователей (Числ. 16).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки