Читаем Еврейский Новый Завет полностью

"Дела закона" и "под законом": является ли Тора законнической? Греческие выражения "эрга номоу" и "у по номон" были изобретены самим Шаулем и использованы им в трёх из его посланий: Римлянам, Галатам и 1 Коринфянам; каждое из этих выражений в Новом Завете встречается десять раз. Чаще всего они переводятся как "дела закона" и "под законом" соответственно. Это обычно заставляет читателя видеть нечто плохое и недостойное в соблюдении Торы. Еврейский Новый Завет, следуя примеру Кранфильда , относит эти выражения не к самой Торе, а к её законническому искажению со стороны человека. Потому "эрга номоу" переводится как "законническое соблюдение повелений Торы", а смысл "упо номон" передаётся фразой "в подчинении системе, возникшей в результате искажения Торы и превращения её в законничество". Отсюда читатель может сделать правильный вывод о том, что в соответствии с новозаветным учением Шауля, законничество - будь то христианское, еврейское или любое другое - является негативным явлением, а жить по Божьей Торе правильно и хорошо.

Кюриос, Господь и Й-Г-В-Г. В Новом Завете греческое слово кюриос довольно часто имеет несколько возможных значений. Оно может означать "хозяин", "господин" (как в выражении "господин поместья"), "Господь" (с оттенками божественности), а также "Й-Г-В-Г" ("Иегова", личное имя Бога, которое в иудаизме заменяется на "Адонай", а в некоторых переводах заменено на "ГОСПОДЬ"). Многие переводы, передавая "кюриос" как "Господь" во всех случаях, искусно обходят те места, где это слово означает "Й-Г-В-Г". Еврейский Новый Завет следует принципу, изложенному в разделе V выше, о том, что переводчик должен определить подлинное значение слова и ясно передать это значение, а не переносить двусмысленность из одного языка в другой. В нескольких местах такой подход чётко выявляет ключевой теологический вопрос, по которому расходятся мессианский и традиционный иудаизм, а именно может ли понятие "Адонай" включать в себя Мессию Йешуа и/ или Святой Дух. В послании к Филиппийцам 2:10-11 говорится, что "всякое колено преклонится… и всякий язык признает, что Мессия Йешуа -Адонай". Поскольку цитируется отрывок из Исайи (Ис. 45:23), где очевидно, что всякое колено преклонится перед Адонаем, "кюриос" переводится здесь как "Адонай". Во 2 Коринфянам 3:16-18 цитируется Исход 34:34 ("когда человек обращается к Адонаю, покрывало снимается"), а затем особо отмечается, что "полсловом 'Адонай' в этом тексте подразумевается Дух", и используется выражение "Адонай, Дух".

Земля Израиля в Новом Договоре. Греческое выражение э ге обычно переводится как "земля", однако в Новом Завете восемнадцать раз оно относится конкретно к Земле Израиля. Два из этих случаев явные - в Матитьягу 2:20-21 Святая Земля названа "Эрец-Исраэль". Четыре других места - это цитаты из Танаха: Матитьягу 5:5 (Псалом 36:11), Матитьягу 24:30 и Откровение 1:7 (Захария 12:10, 14), а также Эфесянам 6:3 (Второзаконие 5:17). Пять мест основаны на Танахе: Лука 4:25 и Яакова 5:17-18 (3 Царств 17:1; 18:1,41-45), Мессианским евреям 11:9 (Бытие 12,13,15,20,23), Откровение 20:9 (Иезекииль 38-39). В оставшихся восьми случаях смысл выражения подсказывается контекстом: Матитьягу 5:13, 10:34, 27:45; Марк 15:33; Лука 12:51, 21:23, 23:44; Откровение 11:10. В наш век многие христианские учёные учат "теологии замещения" (согласно которой Церковь заменила евреев в качестве Божьего народа), пытаясь при этом доказать, что Земля Израиля больше не обещана еврейскому народу Богом. Потому очень важно отметить, что физическая Земля Израиля и в Новом Завете играет особую роль и тесным образом связана с Божьим замыслом в отношении евреев в частности и всего человечества в целом, в прошлом, в настоящем и в будущем.

VIII. КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ЕВРЕЙСКИМ НОВЫМ ЗАВЕТОМ

введение  содержание

Ссылки на Танах. Для того, чтобы подчеркнуть связь между Новым Заветом и Танахом, который является основой Нового Завета, цитаты из Танаха в Еврейском Новом Завете выделены жирным шрифтом, а источник приводится в скобах сразу за стихом. Нумерация глав и стихов, а также порядок книг Танаха в каждой сноске соответствуют стандарту, принятому в еврейских изданиях Библии. Там, где встречаются расхождения с христианской Библией, сразу за еврейской нумерацией в круглых скобках отмечается христианская, например Иоиль 3:1-5 (2:28-32). В указателе отрывков Танаха в конце книги перечислены все цитаты из Танаха, использованные в тексте Еврейского Нового Завета.

Семитские термины и имена. Термины на иврите, арамейском и идише (в том числе и имена Бога) выделены курсивом (бат-коль, Адонай). Семитские имена и названия мест (в том числе духовных "мест") не выделяются курсивом (Шломо, Ашдод, Гей-f ином).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика