Читаем Еврейский Новый Завет полностью

14 Мессия Йешуа сделал это для того, чтобы в союзе с ним язычники могли получить те благословения, о которых было сказано Аврагаму, чтобы на основании своего доверия и верности мы получили обещанное, а именно Духа.

15 Братья, позвольте мне прибегнуть к аналогии из повседневной жизни: если кто-то поклялся клятвой, никто другой не может отменить её или добавить к ней что-нибудь.

16 Что касается обещаний, то они были даны Аврагаму и его семени. Не сказано: "и потомкам", что подразумевало бы многих; нет, речь идёт об одном - "и семени твоему"*(Бытие 12:7, 13:15, 17:7, 24:7) - и этот "один" - Мессия.

17 'Сказать же я хочу вот о чём: правовая часть Торы, возникшая 430 лет спустя, не упраздняет клятву, данную Богом, и не отменяет обещания.

18 Если наследство приходит согласно правовой части Торы, то оно уже не приходит согласно обещанию. Однако Бог дал его Аврагаму согласно обещанию.

19 В таком случае, для чего правовая часть Торы? Она была добавлена для того, чтобы принести определение тому, что такое преступление до прихода обещанного семени. Кроме того, она была передана через ангелов и посредника.

20 И если есть посредник, то уже больше одного, а Бог один.

21 Означает ли это, что правовая часть Торы противоположна Божьим обещаниям? Да запретят Небеса! Ведь если бы правовая часть Торы, данная Богом, имела в самой себе силу давать жизнь, тогда праведность и в самом деле достигалась бы законническим следованием такой Торе.

22 Однако Танах всех заключил под грехом, чтобы обещанное, на основании доверия и верности Мессии Йешуа, было дано тем, кто продолжает доверять и быть верным [Богу].

23 Однако прежде чем пришло время для доверия и верности, мы были в заточении у системы, возникшей в результате превращения Торы в законничество, находясь под стражей, до тех пор пока не откроются доверие и верность.

24 Исходя из этого, Тора исполняла роль опекуна до прихода Мессии, чтобы мы могли быть признаны праведниками на основании доверия и верности.

25 Теперь же, когда настало время для доверия и верности, мы уже не находимся под попечительством опекуна.

26 Ибо в союзе с Мессией все вы - дети Бога, благодаря своим доверию и верности;

27 поскольку все вы погрузились в Мессию, облеклись в Мессию, в котором

28 нет ни еврея, ни язычника; ни раба, ни свободного; ни мужчины, ни женщины; но в союзе с Мессией Йешуа все вы одно.

29 Кроме того, если вы принадлежите Мессии, вы семя Аврагама и наследники, в соответствии с обещанием.

…………….

Ав-ра-гам - Авраам

Бар-На-ба - Варнава

го-им - народы, язычники (гой - язычник)

Йе-шу-а - Иисус

Ке-фа - Петр

Та нах - еврейские Писания, «Ветхий Завет»

То ра - Учение, «Закон»; Пятикнижие

Я-а-ков - Иаков


Галатам 

1 2 3 5 6

содержание 

Глава 4

1 Суть сказанного мною в том, что, пока наследник ещё мал, он ничем не отличается от раба, хотя является законным владельцем имения;

2 до назначенного отцом срока он находится в подчинении у наставников и попечителей.

3 Так же и с нами - будучи "детьми", мы были рабами духов стихий вселенной;

4 а в назначенный срок Бог послал Своего Сына. Он родился от женщины, родился в той культуре, где нормой было законническое искажение Торы,

5 чтобы искупить находящихся в подчинении подобному законничеству и, таким образом, дать нам возможность стать сыновьями Бога.

6 А так как вы сыновья, Бог послал в наши сердца Духа Своего Сына, Духа, который взывает: "Аба!" (что значит: "Дорогой отец!").

7 Итак, благодаря Богу, ты уже не раб, а сын, а если ты сын, то и наследник.

8 В прошлом, когда вы не знали Бога, вы, словно рабы, служили существам, которые, в действительности, не боги.

9 Теперь же вы знаете Бога, и, более того, Бог знает вас. Как же так вышло, что вы вновь обратились к этим немощным и жалким духам природы? Неужели вы хотите вновь стать их рабами?

10 Вы соблюдаете особые дни, месяцы, времена и годы!

11 Я боюсь за вас, боюсь, что мой труд среди вас был напрасен!

12 Братья, умоляю вас, поставьте себя на моё место, в конце концов, ведь и я ставлю себя на ваше место. Дело не в том, что вы плохо обошлись со мной, -

13 вы знаете, что в первый раз я провозгласил вам Добрую Весть, будучи болен;

14 и хотя из-за моего физического состояния вы могли подвергнуться соблазну отнестись ко мне с презрением, вы не проявили ни малейшего пренебрежения или неприязни. Напротив, вы радушно приняли меня, словно Божьего ангела, словно самого Мессию Йешуа!

15 Что же тогда стало с той радостью, которую вы испытывали? Ибо я могу засвидетельствовать, что, будь у вас такая возможность, вы бы выдавили себе глаза и отдали их мне.

16 Неужели теперь я стал вашим врагом только потому, что говорю вам истину?

17 Действительно, эти учителя весьма ревностны по отношению к вам, но их побуждения нечисты. Они хотят разъединить вас с нами, чтобы вы стали ревностны по отношению к ним.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика