Читаем Еврейский Новый Завет полностью

20 в идолопоклонстве и употреблении наркотиков в оккультных целях; во вражде, ссорах, ревнивости и раздражительности; в эгоистичных стремлениях, разделениях, интригах

21 и зависти; в пьянстве, распутстве и тому подобном. Предупреждаю вас теперь, как уже предупреждал раньше: поступающие так не будут иметь участия в Царстве Бога!

22 Плод же Духа - любовь, радость, мир, терпение, доброта, милосердие, верность,

23 смирение, самоконтроль. Ничто в Торе не противоречит этому.

24 Кроме того, те, кто принадлежат Мессии Йешуа, предали смерти своё старое естество с его страстями и похотями на стойке казни.

25 Так как благодаря Духу мы имеем Жизнь, давайте изо дня в день руководствоваться в своей жизни Духом.

26 Давайте не будем превозноситься, раздражая друг друга и завидуя.

…..............…

брит-ми-ла - обрезание завета

Йе-ру-ша-ла-им - Иерусалим

Йиц-хак - Исаак

Та-нах - еврейские Писания, «Ветхий Завет» То ра - Учение, «Закон»; Пятикнижие

ха-мец - закваска, дрожжи

Ша-уль - Савл (Павел)


Галатам 

1 2 3 4 5

содержание 

Глава 6

1 Братья, допустим, кто-то уличён в неправильном поступке. Вы, имеющие Духа, должны поправить его, однако в духе кротости, наблюдая за собой, чтобы и вам самим не подвергнуться соблазну.

2 Носите бремена друг друга - таким образом вы сможете исполнить истинный смысл Торы, раскрываемый Мессией.

3 Ведь если кто-то считает, что он чего-то стоит, будучи ничем, он обманывает самого себя.

4 Итак, пусть каждый из вас тщательно оценивает собственные поступки. Тогда, если вы, в самом деле, найдёте повод похвалиться, то ваша похвала будет основываться на делах, а не только на завышенной самооценке;

5 поскольку каждый понесёт своё бремя.

6 Тот же, кто наставляется в Слове, пусть делится всем тем добрым, что у него есть, со своим наставником.

7 Не обманывайте самих себя: никто не может поставить Бога в глупое положение! Человек пожинает то, что сеет.

8 Те, которые по-прежнему сеют в поле своего старого естества, угождая ему, в конце концов, пожнут разрушение; а сеющие в поле Духа, пожнут от Духа вечную жизнь.

9 Итак, будем неустанно творить добро; и если мы продержимся до конца, то в должное время пожнём урожай!

10 Потому, как только появляется возможность, давайте делать добро всем, а особенно сообществу людей, которые доверяют и сохраняют верность [Богу].

11 Взгляните, я заканчиваю письмо своею рукою, крупными буквами.

12 Желающие хорошо выглядеть снаружи - именно они и пытаются вынудить вас обрезаться. Они делают это по одной единственно причине - чтобы избежать гонений, связанных с проповедью стойки казни Мессии.

13 Так как даже обрезывающиеся не соблюдают Тору. Напротив ,они вынуждают вас обрезываться, чтобы похвалиться тем, что в вашем лице приобрели сторонников.

14 Что касается меня, да запретят мне Небеса, если я буду хвалиться чем-то кроме сойки казни нашего Господа Мессии Йешуа! Через него, для меня мир был предан смерти на стойке казни; через него для мира я был предан смерти на стойке казни.

15 Так как не имеет значения, обрезан ты или не обрезан; новое творение - вот что в самом деле имеет значение.

16 И всем тем, то живет в соответствии с этим правилом, шалом им и милость, и всеми Израилю Божьему!

17 Отныне я не хотел бы, что бы кто-либо причинял мне цорес, так как на теле моем есть шрамы, подтверждающие, что я принадлежу Йешуа!

18 Пусть благодать нашего Господа Мессии Йешуа будет с вашим духом, братья. Амен.

Письмо посланника Йешуа, Шауля (Павла)

мессианской общине в Эфесе:

Ефесянам


2 3 4 5 6

содержание 

Глава 1

1 От: Шауля, по воле Бога посланника Мессии Йешуа,

Кому: Божьему народу в Эфесе, то есть всем тем, кто верит Мессии Йешуа:

2 Благодать вам и шалом от Бога, Отца нашего, и Господа Мессии Йешуа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика