Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Отец мой был филолог-эллинист.Я, пятилетний, раз его спросил:«Ты что читаешь?» — «Про Осаду Трои».«Осаду… Трои… Что это такое?»Он стулья и столы составил в городИ, посадив меня наверх Приамом,Поведал, что Елену — нашу кошку —От прежнего хозяина сманилЗлодей Парис, и вот она, трусиха,Забилась под скамеечку для ног;Собаки наши, Таузер и Трей,—Атриды — из-за драгоценной кискиВоюют с Троей; а когда Ахилл —Мой пони — перестанет обижатьсяИ выскочит из стойла, Гектор дрогнетИ побежит (рассыльный наш мальчишка).Так я узнал, кто — кто и что к чему.В пять лет я понял все, что мог понять,Какой же это был восторг! Должно быть,Такой же, как сейчас. Наставник мудрыйНе ослепил невыносимым светомВсезнанья слабые глаза невежды,Но и не дал им впредь подслеповатоДовольствоваться тьмой и пустотой.Когда двумя-тремя годами позжеС друзьями я играл в Осаду Трои,Отец мой увидал и не одобрил:«Тебе пора бы самому прочестьВ подробностях о том, о чем когда-тоЯ дал тебе начальное понятье.Вот Поп[31] — он досконально изложилТо, что в один прекрасный день, быть может,Услышишь ты от самого Гомера.Штудируй греческий, — по крайней мере,Старайся, — может быть, к тебе придетСлепой Старик, Сладчайший из Певцов,—„Туфлос“ — слепой, „гедистос“ — самый сладкий.Пока же будь доволен переводом —Читай!» Я прочитал запоем Попа:Что может быть прекрасней и правдивей?Потом я с чувством взялся за учебник,Ступенька за ступенькой подбираясьК оригиналу, к подлинному слову,Когда мне будет нужен, скажем, Буттман[32].Шло время; я готовился — и вдруг:«Ты, говоришь, созрел для „Илиады“?Вон Хайне[33] — красный том на третьей полке;Да не забудь заглядывать в словарь!»Не упустив ни слова, я узнал,Кто — кто и что к чему, из уст Гомера;Ученье кончилось. Теперь спроситеУченого двенадцати годов:«Кто автор „Илиады“?» — детский смех!Конечно же, Гомер! Давно известно,Что он был нищий и слепой; понынеНе установлено, где он родился,—Семь городов вели об этом споры;Как полагает Байрон, прав Хиос.Что написал еще он? «Одиссею»,«Войну мышей с лягушками» и «Гимны»,И это все, за вычетом «Маргита»:«Маргит» до нас (эх, жалко!) не дошел.Так отрочество тешилось, пока:«А что по поводу открытий ВольфаСегодня пишут немцы? НеуютноМенять воззренья и лишаться веры,Но взялся за ученье, так учись!»Ну что ж, я «Пролегомены» осилил.Сам Вольф[34] и дюжина ему подобныхМне доказали: не было ни Трои,Ни осаждающих, ни осажденных,Ни автора, ни подлинного текста,Ни повода в истории для сказки —А я ее ценил душой и сердцемИ, несмотря на новые познанья,Ценю досель и в глубине душиСчитаю полной истиной, свободнойОт прихоти заботливых идей.С тех пор (хвала моим счастливым звездам!)Пусть кто в святилище моем посмеетВстревожить обитателей любезных —Елену, Гектора с женой, Улисса,Ахилла и Патрокла… Впрочем, Вольф —Зачем сомненьем он разрушил сон?Но «Пробужденье драгоценней сна»,Как пишет Роберт Браунинг, — затем-тоЯ, старый человек, вам объясняю,Что мог бы ныне упрекнуть отца —Зачем он так мучительски, так долгоНе позволял ребенку — мне — проснуться,Чтоб отделить зерно от шелухиИ поименно знать, где ложь, где правда.Зачем он вообще навеял сонИ сразу не открыл мне трезвой яви?Допустим, детство — неуместный возрастДля верного истолкованья мифов;По крайности, он мог бы промолчать!Я сам сумел бы — так или иначе —Каким-то образом пробиться к знаньюПрямой дорогой, без обиняков;И должен был бы, как Пелеев сын[35],Коварство клясть у адских врат; как Гектор,Любить свою законную жену,—Что, я не мог бы подражать героям,Прекрасно зная, что они — мечта?Не лучше ль было бы отцу тогдаМне выдать «Этику»[36],— пусть в переводе,Но верном, без обмана и жеманныхПрикрас в угоду современным вкусам,—Да, «Этику»! Теперь-то я считаюТрактат об этике нелегким чтеньем,Хотя подвластен мне оригинал.А в детстве — что терпела книга детства!И я, старик, склонясь над Стагиритом[37],Страниц, по крайней мере, не мусолю,Углов не загибаю, молокомНе заливаю и не сыплю крошек…
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже