Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Мэтью Арнольд (1822–1888). — Родился в семье университетского профессора. Был преподавателем, инспектором школ, профессором Оксфордского университета. Первый сборник стихов М. Арнольда — «Заблудший гуляка и другие стихи» (1849). Но успех пришел к нему с книгой 1853 года — «Стихи». Мэтью Арнольд соединял в себе незаурядный талант поэта и критика, хотя критик часто мешал свободному выражению его поэтического «я». Когда стихи Арнольда не сковывала холодная рассудочность, в них появлялась естественная грация, они поражали совершенной чистотой языка. Древняя Греция и античная культура были идеалом для Арнольда. В своих стихах, которые должны были быть, как считал Арнольд, «критикой жизни», он писал правду о викторианской Англии.

ДУВРСКИЙ БЕРЕГ

Перевод М. Донского

Взгляд оторвать от моря не могу.Тишь. Смотрится лунаВ пролив. Там, на французском берегу,Погас последний блик. Крут и высок,Английский берег над водой навис.О, подойди к окну! Как ночь нежна.Лишь там, где бухту ограждает мыс,Где отделен серебряный песокОт черной бездны пенною каймой,Вздыхает море, галькою шурша:То отступает, то опять — бросок,Льнет к берегу и снова рвется вдаль,И в мерном плеске чувствует душаБезмерную печаль.Софокл[38] в былые дниТак вслушивался в гул эгейских волн,—Его воображению ониО горестях людских вели рассказ.Гул северного моря, скорби полн,Рождает те же помыслы и в нас.Давно ль прилив будил во мне мечты?Его с доверьем яПриветствовал: он сушу обвивал,Как пояс из узорчатой тафты.Увы, теперь вдалиЯ слышу словно зов небытия,Стеная, шлет прилив за валом вал,Захлестывая петлю вкруг земли.Пребудем же верны,Любимая, — верны любви своей!Ведь мир, что нам казался царством фей,Исполненным прекрасной новизны,Он въявь — угрюм, безрадостен, уныл,В нем ни любви, ни жалости; и мы,Одни, среди надвинувшейся тьмы,Трепещем: рок суровый погрузилНас в гущу схватки первозданных сил.

ШЕКСПИР

Перевод В. Рогова

Все отвечают нам. Свободен ты.Мы ждем и ждем — но ты, с улыбкой, немИ выше знанья. Пик, светилам всемОткрытый средь безбрежной высоты,На дне морском найдя упор пяты,Отчизну в Небесах Небес обрел,Подножье лишь отдав на произволПытаний земнородной суеты.И ты, кто видел свет, гонящнй мрак,Кто сам себя постиг, почтил, взрастил,Шел по Земле не узнан. Лучше так!Всю боль, что дух бессмертный ощутил,Все немощи, все скорби обнялоПобедоносное твое чело.

ГРЯДУЩЕЕ

Перевод Э. Шустера

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже