Ляг в могилу, не ропщи,Успокойся, замолчи,—Их довольно, и любойМожет справиться с тобой.Мне давно уж все равно:Что бело, а что черно…Будет все, как нужно им,—Станешь нем и недвижим.Этой сваре много дней.Были люди и сильнейИ упорнее, чем ты,—Только всем заткнули рты.Не ропщи, что не жил всласть!..Форт безумья должен пасть.И падет, а твой резон —Пасть на миг скорей, чем он.
В горах, где бурный Симоис[40] рожден,Стоял Палладий средь лесов и скал.Герои, защищая Илион,Не видели его, но он стоял,Стоял в сиянье солнца и луны,Дыханием ветров обласкан всласть,Врагов сметая с крепостной стены,Твердыне славной не давая пасть.Душою Трои был священный храм,Сладки там были воздух и вода,Росла трава нетоптаная там…Но как же редко я ходил туда…Поутру битва вспенится опять,Поутру станет Ксанф[41] от крови ал,Аякс[42] и Гектор[43] выйдут умирать,Взойдет Елена[44] на высокий вал.От ржавчины очищусь я в бою,Надеждой и отчаяньем дыша…А то ведь можно жизнь прожить свою,Не ведая понятия «душа».Далёко от мирских сует она,Но от нее зависима судьба.Могучи мы, когда она сильна,Бессильны мы, когда она слаба.
ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ
Перевод А. Сендыка
Данте Габриэль Россетти
(1828–1882). — Сын итальянского карбонария, бежавшего в Англию после подавления восстания в Неаполе. Родился в Лондоне. Учился в Королевской Академии художеств; первоначально завоевал известность как художник. Россетти был главой «Прерафаэлитского братства», в которое входили К. Россетти, В. Моррис, А.-Ч. Суинберн. Свойственное им стремление развенчать культ торгашества выразилось в идеализации средневековой старины. Россетти много занимался переводом на английский язык поэтов итальянского Возрождения. (чьи стихи он публиковал в журналах; отдельной книгой они увидели свет лишь в 1870 году. Всего Д.-Г. Россетти издал три сборника стихов.
«В густой траве лежишь ты недвижимо…»
В густой траве лежишь ты недвижимо,Полупрозрачны пальцы, как цветы.В глазах бездонность синей высоты,Где над полями, словно клочья дыма,Кочуют тучи. Даль необозрима,—Поля, дороги, редкие кусты…И время, как течение воды,Беззвучно, но реально ощутимо.Меж лютиков трепещет стрекозаНа нити, уходящей в небеса,Где скупо отмеряются мгновенья.Сплетем же руки и уста сольем,Господень дар — прекрасный миг вдвоем,Когда все наше: страсть и вдохновенье.