Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Однажды я следил, как старый ворон в мглистомбессветном воздухе, — на призрака похожнемого, — помавал крылами с хладным свистом;и клюв и лапы — весь, как уголь, черный сплошь.Голодные глаза в провалах черных впадинмигали тьмой; во мрак и траур обряжен,урод среди своих, ничтожен и нескладен,как камень, надо мной повис в тумане он.Немой! И взмах его широких крыл беззвучен;как те, что гроб несут, в тиши замедлив шаг,—вот так и он скользил над льдом речных излучин,над белизной лугов, — всему живому враг.Чего ты хочешь здесь, о призрак? Что за вестистремят тяжелый лёт в промозглой зимней мгле;гонец страданий, где, в каком осядешь месте,кому сулишь беду на сумрачной земле?Что ныне нам с такой суровостью железнойнесешь, ответь, — болезнь, жестокий голод, мор?Иль, может быть, уже разверзлась тьма над бездной,и вечный мрак персты над нами распростер?Молчишь! так прочь лети! туда, где даже светунет доступа, мрачны и хмуры облака;где волны вмерзли в лед; где не было и нетуни неба, ни земли, ни малого цветка!Прочь! Или молви мне, как все другие птицы,хоть слово — как они, вскричи среди зимы;да, как они, запой, хоть снег кругом вихритсяи на полях лежит налет вечерней тьмы.И ворон вдаль поплыл, как глыба катафалка,но прежде, чем уйти в чернеющую высь,замедлил свой полет и тяжело и валкои каркнул в тишине глухое: «Берегись!»

ЖОРЖ РОДЕНБАХ

Перевод с французского

Жорж Роденбах (1855–1898). — Поэт и прозаик, писавший на французском языке. Изучал право в Гентском университете, где познакомился с Э. Верхарном. В 1881 году был одним из организаторов литературного журнала «Молодая Бельгия». С 1887 года жил в Париже. Испытавший вначале воздействие французских поэтов парнасской школы, Ж. Роденбах обретает в дальнейшем самостоятельный голос; для его стихов, вошедших в сборники «Элегантное море» (1881), «Светская зима» (1884), «Чистая юность» (1886), «Царство молчания» (1891), «Отблески родного неба» (1898), характерно неприятие капиталистической действительности, меланхолическая скорбь по фламандской старине, по уходящему патриархальному быту, культ страдания и тоски. Стихи Ж. Роденбаха, виртуозного мастера формы, передают зыбкость очертаний внешнего мира и мягкие полутона настроений; однако его символистская поэтика лишена зашифрованности, его стихи ясны и прозрачны. Перу Ж. Роденбаха принадлежит также ряд прозаических произведений.

«Воскресный бледен день…»

Перевод М. Ваксмахера

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже