Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Воскресный бледен день и пуст, как в годы детства,Он весь — уныния и скуки торжество,Тягуч он и сонлив, и нет такого средства,Чтоб хоть на миг один расшевелить его.Как будто из краев, залитых солнцем южным,Вернулся ты домой, к постылым и ненужнымЗаботам и хандришь, слоняясь, точно тень,По хмурым комнатам… Таков воскресный день.Воскресный этот день, томительный и длинный,Чье сердце немота тугая оплела,Безмерно сиротлив, как черные крылаДалекой мельницы над голою равниной.Воскресный блеклый день! Я на него гляжуОпять, как в те года, опять глазами детства,И фиолетовых полутонов соседствоВ его мерцании неярком нахожу —И фиолетовый оттенок риз пасхальных,И фиолетовый оттенок похорон…Опять колокола поют со всех сторон,И мерный перезвон их голосов печальных,Как прежде, в душу мне вливает смерти страх…Глазами детскими гляжу на воскресенье,Огромный вижу пруд в пустынных берегах,И в нем обрывки туч и небосвод осенний.Воскресный день. Душа тоскою смущена.Чуть слышный аромат, таинственный и тонкий,Букета белого и маленькой сестренкиПечальные глаза — она всегда больна…

* * *

«Иные города, старинные посады…»

Перевод М. Ваксмахера

Иные города, старинные посады,Где высятся церквей замшелые громады,—Кольцом высоких стен они обведены,Кольцом былых валов и рвов, заросших ныне,Седых ровесников дряхлеющей твердыни.И медный зов трубы слетает со стеныУнылой жалобой на долгую разлуку,А рядом, на лугу, военную наукуДесяток рекрутов пытается постичьПод монотонные рулады барабана —По крепостным валам оживший бродит кличВремен воинственных и гаснет средь бурьяна…И старой крепости тосклив угрюмый вид,И молодых солдат невесел шаг тяжелый,И гулкий барабан встревоженно гудит,Как улей, где в тоске больные бьются пчелы.

* * *

«В провинции, в тиши…»

Перевод Ю. Денисова

В провинции, в тиши, в истоме предрассветной,В стыдливой сладости предутренней порыЗвонят часы, звонят, и ласковей сестрыАвроры нежной взгляд, и музыкою бледнойЗа звуком слабый звук, как за цветком цветок,На крыши падает, и в тихий час рассветаИх рассыпает ветр, как влажные букеты.Роняет с башенки за звоном звон Восток,И падают они гирляндой лилий белых,И падают они, Былого лепестки,Из высей голубых, медлительны, легки,На мертвое чело Годов окаменелых.

ТИШИНА

Перевод Ю. Денисова

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже