Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Йосип Мурн-Александров (1879–1901). — Словенский поэт-лирик, один из участников «Словенского модерна» (см. выше). Трагическая судьба Й. Мурна, обладавшего ярким поэтическим даром, напоминает судьбу Д. Кетте. Будучи «незаконнорожденным» сыном служанки, он всю свою недолгую жизнь провел в крайней нужде. Он сумел окончить гимназию и отправился учиться в университет — сперва в Вену, затем в Прагу, но не был принят. Умер от туберкулеза двадцати двух лет, в той же комнате и на той же постели, где двумя годами раньше скончался Д. Кетте. Книга стихотворений Й. Мурна «Песни и романсы» вышла посмертно, в 1903 году. Стихи Мурна проникнуты предчувствием скорой смерти. В лирике Й. Мурна ощущаются следы увлечений русской поэзией, в частности, А. Кольцовым.

НА ПЕРРОНЕ

Поезда несутся мимо,Рельсы звонкие гудят.Облака густого дымаПровожает чей-то взгляд.Кто-то ждал вчера напрасно.Ждет сегодня, ждет всегда.Каждодневно, ежечасноОн встречает поезда.Он измучен, он измотанОдиночеством, бедняк.Да, без родины живет он,Но не спрашивайте — как.Одинокий и суровый,Ждет живых родных сердец.Задрожали рельсы снова…Наконец-то, наконец!Ждет безмолвно, недвижимо,Безнадежно, слепо ждет,А в лицо — лишь хлопья дыма.Мчится поезд… Нет, не тот.

КОГДА УСНУТ ЛЕСА

В час, когда уснут леса,Слышу тайные рыданья,Всех сердец людских страданья,Дальних жалоб голоса.В мир нисходит тишина,Но душа полна тоскою,Не найти душе покояВ сладостных глубинах сна.Я — лишь безответный гласВопиющего в пустыне…Блещут звезды в темной сини,И молчит полночный час.Жаркой жизни торжество,Вихри буйные, примчитеИ в ночи перекричитеРопот сердца моего!Пусть вернутся дни в цвету,Жгучей битвы гром и пламя!..Ночь с блестящими глазамиТихо, тихо вьет мечту.

* * *

«Длится зимняя ночь сквозь пургу…»

Длится зимняя ночь сквозь пургуи сквозь вихрь, завывающий тонко;я не сплю, я уснуть не могу,словно мать, что качает ребенка.Не щадит меня темная ночь,мучит совесть, и в сердце истома;буйный ветер не тронется прочь —все кружит и кружит возле дома…Как схожи мы, ветер! Подобно твоей,судьбе моей некуда деться —напрасно молить у закрытых дверей,коль негде душе отогреться.

МГНОВЕНИЕ

В небе птица промчалась невесть куда.Где окончит полет и начнет когдановый путь?Свет мгновенья из сердца вот-вот уйдет,и не знаем — куда и когда блеснетгде-нибудь…

ИЛЛЮСТРАЦИИ


Михай Мункачи. Последний день осужденного.


Захарий Зограф. Автопортрет.


Анри де Тулуз-Лотрек. Цирк Фернандо.


Франсиско Гойя. Расстрел в ночь со 2 на 3 мая 1808 года.


Андрес Цорн. Мадонна.


Иозеф Манес. Ян Постава.


Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги