Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Издревле ты бушуешь в мире,Ствол вечной верности славянской,—От голубой ядранской шири[365]До глади тихоокеанской;За триста рек в прозрачный воздухТы ветви тянешь — и далечеВсе те же птицы в тех же гнездах,Все та же нежность общей речи!Твой дух — в стенах кремлевской славы,Градчан[366] ты осыпаешь стены,Ты — над волной жемчужной Савы[367],Над Ловченом ты неизменно,Кропишь ты Вавелево[368] темя,И Лабе[369] ты несешь прохладу,Летит твое святое семяНа грудь Мефодиева града[370]!От края света и до края,Ты полумиром овладела:В раю славянском восседая,Перун лелеет молний стрелы,Грозит жезлом, чтоб злобный недругНе затоптал славянства пламя.Пусть пращуры — в столетий недрах,Простерты руки их над нами!Родник из-под корней струится,Он утоляет великанов,А над живой водою длитсяНапев, в чреде веков не канув!О Славе говорят вершиныДерев, — их песнь не раскололась;В ней — наши деды и старшины,В ней — мертвецов бессмертный голос!Звучит их зов неуловимый,Скрепляя нас чрез оси света,Горит, как огнь неугасимый:Им наша отчина согрета,Звучит — единое в значеньях —Славянства дружеское слово;Как песня в благостный сочельникВ преддверье счастия людского!Ребенок дремлет под тобою,Как Моисей спал в Нильских плавнях,Славянской станет он судьбою,Славян в нем — племя, род и пламя!Чтоб фимиамом задышалаНадежда в сердце голубином,В артерии земного шараОн хлынет сам теплом любимым!Пусть в хороводе под ветвямиВершится братство неустанно,Пусть к ласке уст прильнут устамиНежнее Лада и Живана[371]!Пусть возлетит наш вольный соколВ лазурь превыше стаи птичьей,Пускай ширяет он высоко,Восславит новых дней величье!Взор сокола заблещет сноваПо-над тобой, о ствол славянский,От волн Ядрана голубогоДо глади тихоокеанской;За триста рек в прозрачный воздухТы ветви тянешь — и далечеВсе те же птицы в тех же гнездахИ нежность материнской речи!

ДРАГОТИН КЕТТЕ

Перевод со словенского Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги