Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Туда, туда, в зеленый темный парк,Из спертой комнаты на воздух чистый,Свободный, утренний, весенний воздух!Заря уж брезжится… Уходит ночь.И вышел ты… Поспешными шагами,В лицейский завернувшись плащ, ты шелДорожкой белой меж деревьев темныхТуда, туда, в приют уединенья,В ту рощу дальнюю, где тишь кругом…Хотел ты быть один с самим собой.И сел на лавку низкую… О, ночь,О, эта ночь порывов вдохновенья,Налетов творчества. Как их назвать,Благословеньем божьим иль проклятьем?Придут они — и нет душе покоя,Встают за мыслью мысли, точно волны,Морским подъемлемые ветром;В сердечной глубине, не уставая,Кипит и страстно рвется чувств поток,На волю просится, ласк солнца жаждетИ хочет вылиться наружу в слове,И в песнях огненных, и в строфах звучных…О, эти чувства, образы и мысли!Как тесно им в объеме груди нашей…Священны вы, минуты вдохновенья,Счастливый час восторгов несравненных,Когда сама собою льется песня,И под незримой божьего рукойДрожат, звенят и стонут струны сердца…Тот миг — он твой теперь, не правда ль, Пушкин?Мечтой объят, сидишь ты предо мною,Слегка склонившись на руку главой,И вдаль глядят задумчивые очи.Куда младые сны тебя уводят?Какая песнь неведомая зреетВ душевной глубине? Младая ль деваИграет там симфонию любви,Иль пестрый мир народных русских сказок,Преданья старины тебя влекут?Как знать? Как угадать? Ты сам не знаешь,Какой мотив из сердца первым встанет,Какие первыми сегодня строфыИз-под пера польются на бумагу.Вдаль смотрят заглядевшиеся очи,Надеждой молодою грудь полна,И сам ты молод этим утром свежим,И родина твоя, как утро, молода!Сквозь тьму ветвей пробился солнца лучИ, точно гений, с высоты слетевший,Чело твое приветливо целует.Его ты чуешь ласковый привет,Ты чувствуешь: над Русью утро встало.

СИЛЬВИЕ СТРАХИМИР КРАНЬЧЕВИЧ

Перевод с хорватскосербского

Сильвие Страхимир Краньчевич (1865–1908). — Хорватский поэт. Родился в небольшом городке Сень, изучал теологию в Риме, но отказался от церковной деятельности и стал учителем. Долгие годы провел в Боснии и умер в Сараеве. Начав с традиционной патриотической романтики, Краньчевич впоследствии создал выдающиеся образцы философской и революционной поэзии, по существу, впервые подняв современную ему хорватскую лирику на уровень европейской. Страстный протест против социального гнета, революционное отношение к жизни определяют его поэзию начала XX века. В стихотворении «Видение» (1905) воспел первую русскую революцию.

RESSURECTIO[364]

Перевод А. Наймана

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги