Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

ДЕВЯСИЛ

Перевод М. Исаковского

Девясил — траву здоровьяВ ночь русалка поливает.Девясил — слыхать в народе —Девять сил в себе скрывает.Волшебством своим, русалка,Обаяньем, сердцу милым,Ты полей и эту песню,Что назвал я Девясилом;Может, эта песня рануСыну Сербии прикроетИ хотя бы на мгновеньеБоль и муку успокоит.

ЛЮБЛЮ ЖИЗНЬ

Перевод Н. Глазкова

Жизнь люблю, она дает мнеИногда удачу, радость…Жизнь люблю я всей душою,Но и смерти не пугаюсь.Бог, за то тебе спасибо,Что любой из сербов знает,Что он серб, и твердо веритВ то, за что он умирает.Вспоминаю, как в народеО свободе говорится:«Кто всю жизнь боится смерти,Тот не должен был родиться!»

ПОЭТ И ПЕСНЯ

Перевод А. Суркова

Поэт

Песня, ты обманываешь мир,Воспевая счастье, и веселье,И любовь, и ласки, и похмелье,Песня, ты обманываешь мир!

Песня

Разве я обманываю мир?Я тебе шепчу слова обмана,Чтобы кровь не источала рана.Разве я обманываю мир?

Поэт

Будешь мне шептать обманы вечно?Чтоб в неволе тысячи несчастийСердце не терзали мне на части —Будешь мне шептать обманы вечно?

Песня

Встань, живи, борись и не сгибайся!С колыбели мы сдружились оба,И дружить нам суждено до гроба.Встань, живи, борись и не сгибайся!

МИЛОСТИВОЙ ЕВРОПЕ

(На могиле расстрелянных коммунаров)

Перевод О. Колычева

Ты в живых бросала грязью,А возносишь после смерти.Крепко спавшее, внезапноПробудилось милосердье.И трепещешь ты, взираяНа геройство этой смерти!Много зол ты совершила,Их попробуйте измерьте!Ни к чему над прахом павшихПриторное милосердье!«Бойся, бойся тех, кто можетСмерть принять без страха смерти!»

ПАМЯТНИК НА РУЕВИЦЕ[363]

Перевод Н. Тихонова

Скинь ты шапку, если здесь проходишь,Помолися богу;Знай, за братство тут юнацкой кровиПролито много.Встали сербы защищать родныеСлавянские нивы,Брат наш крикнул, видя в бой идущих:«Нет, не одни вы!»Из далеких из краев студеныхТут русские встали,С братской они славянской любовьюПомощь нам дали!Вы заслужили, чтобы в потомствеБессмертно бы жили,Многие здесь за сербский народ нашЖизнь положили.Отдали жизнь, а ее обратноНе вернешь ведь с поля,Может ли дать кто-нибудь другому,Дать еще боле?Скинь же здесь шапку и помолись ты,Вспомни дни боя,То береги, что предки геройскиВзяли борьбою.Камень большой на русской могилеСлавою дышит!Память, живущая в сердце сербском,Больше и выше!

БРАТЬЯМ БОЛГАРАМ

Перевод С. Маршака

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги