Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Здравствуйте, соседи.Добрый день вам, братья.Здравья и свободыРад вам пожелать я.Пусть всегда нас греютБратские объятья.Братья мы по кровиИ по духу братья.Сербы край свой любят,Отчий дом свой старый.Сербы любят волюТак же, как болгары.Пусть грозят нам беды,Мы их одолеем,Вместе наши рукиВо сто раз сильнее!

ЧЕСТЬ

Перевод С. Маршака

Чести золото не купит:Честный чести не уступит.Честь нужна ему, как свет.Рад продать ее бесчестный,Но, как всякому известно,У бесчестных чести нет.

АНТОН АШКЕРЦ

Перевод со словенского

Антон Ашкерц (1856–1912). — Словенский поэт и общественный деятель. Родился в бедной крестьянской семье, окончил католическую семинарию в Мариборе и в течение нескольких лет служил священником в разных селах Словении. В 1898 году, после конфликта с верхушкой католического духовенства, сложил с себя сан, посвятив себя исключительно литературе. Цикл эпических баллад Ашкерца «Старая правда» (1888) о средневековых крестьянских восстаниях сыграл важную роль в борьбе словенцев за национальное равенство и социальную справедливость. Вообще антиклерикальная боевая социальная поэзия А. Ашкерца занимает особое место в развитии реалистической поэзии XIX века у югославских народов (сборник «Новые стихи», 1900). Поэт много путешествовал, в частности, побывал в Центральной России, в Крыму, на Кавказе, а также в странах Африки, Ближнего Востока, центральной и южной Европы. Вместе с поэтом Й. Веселом-Косеским был инициатором издания и переводчиком «Русской антологии» (1902).

«Дымится черное, распаханное поле…»

Перевод С. Штейна

Дымится черное, распаханное поле…Проходит селянин по свежей бороздеИ семена рукою неустаннойБросает в землю, словно мимоходом.И мудрая кормилица ЗемляВстречает радостно весенние посевы,Скрывая их в таинственные недра,Откуда золотом они заколосятся.Дымится черное, распаханное поле,Проходит сеятель по свежей борозде,Бросая семена… Не так ли ты, поэт,В сердца людей свои роняешь мысли?

РУССКИЙ ЯЗЫК

Перевод А. Сиротинина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги