Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Улицы в огне пожара, над Парижем смерть витает:Восемнадцатого века год великий громыхает.Валят камни и деревья тени мрачные средь ночи,С криками идут на гибель, каждый смерти первый хочет.Доски стонут под ногами, и помост трухлявый гнется.Пасть раскрыта баррикады, флаг над ней трехцветный вьется.Словно призраки на стенах вдруг сплетаются руками,И сверкает из Бастильи желто-красным светом пламя.И летят в глубины улиц над землей большие тени,И ужасных бликов пляска гаснет в дымном отдаленье.Мальчик сел в гнилое кресло на вершине баррикады,Для помазанников божьих троном бывшее когда-то.Пурпур с кресла сорван бунтом; и дрожит оно, и глухоСтонет, как на лобном месте оголенная старуха.А на спинке, той, которой короля касалось тело,Флаг, трехцветием блистая, вьется весело и смело.Зарево пылает. Косу смерть оттачивает ровно,Взмах руки: из пушек, ружей пули градом бьют по бревнам.На колени опустился кто-то, кто-то пал без слова,Лишь один над баррикадой встал, похожий на святого.Не коленопреклоненно, но гранитною скалоюВстал великий, встал средь улиц, над свинцовым зноем боя.Поднял правую он руку, тотчас по его приказуВсе в густом дыму рванулось, в пламени взметнулось сразу.«Франция!» — воскликнул кто-то, и слезами взор закрыло:Вспомнил он свой дом, отчизну, вспомнил то, что прежде было.«Месть!» — вскричал другой, и снова заблистал взор на мгновенье,Вспомнил он: страданья были — не было за них отмщенья.Задрожала баррикада, лишь он встал стопою твердой,И шагнул толпе навстречу, сделав знак главою гордой.Он ступал широким шагом по залитым кровью бревнам,И за ним толпа летела, словно по тропинке ровной,И кричала вдохновенно: «Братство! Равенство! Свобода!»Все быстрее неизвестный мчался впереди народа.И никто не знал, ни кто он, ни откуда появился,А потом, после победы, не нашли, куда он скрылся.Только раненным смертельно стало ясно среди ночи,В час, когда слезой последней затуманило им очи:Он покинул неизвестность, чтобы кануть в неизвестность, —Метеор, что на мгновенье осветил средь мрака местность.На сверкавший след смотрели и с улыбкой умирали:То Христос сошел с креста к нам, вел в победные нас дали.

СЛАВЯНСКАЯ ЛИПА

Перевод В. Луговского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги