Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Драготин Кетте (1876–1899). — Словенский поэт. Родился в семье сельского учителя и органиста. Рано лишился родителей и с большим трудом сумел получить образование. Умер от туберкулеза. Был одним из членов группы так называемого «Словенского модерна» (И. Цанкар, О. Жупанич, Й. Мурн), с которой связано дальнейшее развитие словенской поэзии в ее борьбе с эпигонским псевдореализмом. Опираясь на традиции словенской народной лирики, поэты «Модерна» обогатили ее достижениями европейской поэзии второй половины XIX века, прежде всего французской и немецкой. Д. Кетте писал баллады, романсы, газели, сонеты, публикуя их в периодике. Первая книга стихов его вышла посмертно («Стихи», 1900).

ВОЗЛЮБЛЕННОЙ

Не думай — о нет, — не молюсь я тебе,Ведь ты же отнюдь не святая.Тебя бы поставили — знай! — в алтаре,Когда бы была ты святая!Не Иерихон ты, чтоб жадно смотреть,Лишь издали видя тот город.Не я Моисей, чтоб в пути умеретьПред тем, как войти в этот город!Я понял: тебе угодить нелегко —Сама ты не знаешь, что хочешь:С тобой я не ласков — скорбишь глубоко,Тебя я целую — ты плачешь!Понятно мне все это. И потомуЛаскать тебя впредь не хочу я.Просить? Нет, не стану. Но в жены возьму.Порядку тебя научу я!

* * *

«Село легло под полог темноты…»

Село легло под полог темноты,а где-то в дальней дали,таясь, благоухалиночных полей сладчайшие цветы.Из дома вашего донесся лай собак,там кошечка играла.Ты вышла, рядом встала,Защебетала шаловливо так:«Конечно, думает: большое дело мнесмотреть, как ус он крутит!Мальчишка! Пусть не шутит —не склонится ко мне он, как к жене!»Взыграл — я это видел! — легкий смехна ротике на алом,к щекам перебежал они скрылся в двух чудесных ямках тех.В тех ямочках, сокровище мое,так хорошо, так мило, так приятно,что я оставлю безвозвратноблагоразумье там свое!Да и на что оно мне? Ах,не жаль его ни малость,лишь только б ты со мной осталась,ты, с ямочками на щеках!

ЙОСИП МУРН-АЛЕКСАНДРОВ

Перевод со словенского М. Петровых

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги