Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Даже камни кряжей горных сербских,Что сквозь облако грозятся солнцу,Сумрачно кремнистый лоб нахмурив,Повествуют о веках далекихИ показывают молчаливоНа лице глубокие морщины.Это мрачный след веков прошедших,Это борозды расщелин черных,Камни эти, словно пирамида,Поднимаются из праха к небу.То гора костей окаменелых,Что в борьбе с заклятыми врагамиВольно наши прадеды сложили,Кровью сердца своего скрепляяМышцы мощные костей разбитых,Чтобы внукам крепость приготовить,Где б могли они бесстрашно встретитьХищные грабительские орды.Может, ты дойдешь до этих кряжей,До твердыни этой,Даже ступишь здесь ногой поганой,Но дерзнешь ли дальше? Ты услышишь,Как вдруг тишину земли свободнойГромы страшным грохотом разрушат.Ты поймешь тогда пугливым сердцемСмелый голос громовых раскатов,Будешь ты о каменные глыбы,Обезумевши от страха, биться,Голым теменем своим обритым,Мысль одну, одно лишь изреченьеТы услышишь средь борьбы смертельной«Здесь отчизна сербов!»

ЙОВАН ЙОВАНОВИЧ-ЗМАЙ

Перевод с сербскохорватского

Йован Йованович-Змай (1833–1904). — Сербский поэт, просветитель и общественный деятель, талантливый переводчик. Родился в городе Нови Сад. Изучал право и медицину в Вене, Праге и Пеште. В течение многих лет совмещал литературную работу с медицинской практикой. Был создателем и редактором многих литературных журналов как для взрослых, так и для детей, снискавших широкую популярность и признание по всей стране. Обладая глубоким и своеобразным лирическим талантом, Змай создал прекрасные образцы интимной лирики (сборники «Розы», 1864; «Стихи», 1871; «Увядшие розы», 1882; «Сновидения», 1895), в которых отразились события личной жизни поэта, рано потерявшего жену и детей. Искренние и непосредственные стихотворения Змая вошли в сокровищницу сербской лирической поэзии. В своих сатирах Змай высмеивал существовавшие в Австро-Венгрии и затем Сербии порядки, разделяя взгляды сербского революционного демократа Светозара Марковича (сборник «Девясил», 1900). Змай был родоначальником сербской поэзии для детей, и его детские стихи по сей день остаются излюбленным чтением ребят.

ИЗ ЦИКЛА «РОЗЫ»

Перевод А. Ахматовой

«Ничего, любовь, ты не забыла…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги