Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Бранно Радичевич (1824–1853). — Сербский поэт, один из сторонников и соратников Вука Караджича в его борьбе за новую сербскую литературу. Родился в семье мелкого чиновника, изучал право и медицину в Венгрии и Австрии. Участвовал в революционных событиях 1848 года. Умер в Вене от туберкулеза. Стихотворения Б. Радичевича, изданные в сборниках 1847 и 1851 годов, нанесли сокрушительный удар господствовавшей тогда в Сербии ходульной, ложно-классицистической поэзии. Пронизанные революционным бунтарским пафосом, они внесли в нее новые темы, новый дух и новые настроения, определив ее дальнейшее развитие. Поэзия Б. Радичевича для многих поколений сербской молодежи стала путеводным знаменем.

БЕДНАЯ ВОЗЛЮБЛЕННАЯ

Ветер веет,Липа млеет,Как тогда.РечиЖурчанье,ЛесаМолчанье,Как тогда.Я — молодая,Здесь ожидаю,Как тогда.Солнце заходит,Друг не приходит,Как тогда.Солнца другогоНет дорогого…Вечера, как сладко ожиданье,О вы, ночи, светлых дней светлее,А над вами два светили солнца,Где же вы?.. Где друг мой ненаглядный?Плачут травы, птица запевает,Золото мое земля скрывает…Боже, порази грозою сушу,Громом бей в мою живую душу!Друга у меня взяла могила,Ничего на свете мне не мило.14 октября 1844 г.

ГОЙКО

Эй, ко мне скорее, гусли-други,Натяну вас туго на досуге,Натяну вас, заиграю лихо,Чтоб на сердце снова стало тихо,Чтобы снова я увидел счастье,—Чудо, не разбитое на части.И заря чиста, и солнце ясно,Лес зеленый и поля прекрасны,Милы мне цветы и ключ прохладный,И, дитя мое, мой луч отрадный,Лишь в глаза твои я гляну снова,—Вспыхнет в сердце песенное слово.Ты, земля, мила мне бесконечно.Дивно сотворил тебя предвечный!Только бы пожить еще немного,Но пора в последнюю дорогу,Смертный час пробьет мой скоро, скоро,Светлый мир сокроется от взора.Гусли упадут из рук остылых,Но что пел я — будет людям мило,И пока душа к душе стремитсяИ народ за чашей веселится,Будет песня для него отрадой,—Ничего мне больше и не надо!

ДЖЮРА ЯКШИЧ

Перевод с сербскохорватского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги