Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Хорошо на поле Гатском[361],Коли там не мучит голод,Лютый голод, лютая неволя!Да, на горе, поле придавилиВойско злое, светлое оружье,Боевые кони и палатки,Тяжкие оковы и колодки.Для чего ж там войско и оружье?Для чего там кони и палатки,Тяжкие оковы и колодки?Смаил-ага дань взимает кровьюИ на поле Гатском, и в округе.Середь поля он шатры раскинул,Сборщиков он разослал повсюду,Пусть их, лютых, волки растерзают!Требует с души он по цехину,С очага — по жирному барану,Каждой ночью — новую девицу.Едут турки-сборщики с востока,Тянут райю голую арканом,Едут, змеи, с севера и юга,Тянут райю[362] голую арканом.Руки бедным за спиной скрутили,Тянут их за конскими хвостами.Боже, в чем же райя виновата?В том, что злоба на душе у турок?В том, что их сердца позаржавели?Виновата в чем? За что расплата?Нет того, что туркам на потребу:Золота нет, белого нет хлеба.У аги скакун горячий,Пред шатром ага верхом маячит,Держит он копье десницей храброй,Смотрит зорко, словно кречет.Борзый конь аги быстрей всех скачет,А копье ага всех метче мечет.Воин добрый, только сам не добрый!Увидав, что на арканахСборщики волочат пленных,Он стрелой на них понессяНа коне буланом борзом,И на всем скаку с разлетаОн копье метнул рукою правойВ голову валаха для забавы.Но подчас и у юнакаХрабрая рука задремлет:Так и тут вдруг по-иному вышло,Борзый конь аги споткнулся,Свистнуло копье в полете,Пролетело легкокрыло мимо,Поразило не ягненка — волка,У Сафера, что волок валаха,Выбило один глаз светлый.На зеленую траву глаз вытек,Брызнула кровь темною струею,Взвизгнул турок и змеей взметнулся.Пламенем живым ага тут вспыхнул,Ведь позор для славного юнакаСобирать и не собрать всей дани,Целиться копьем и промахнуться,Не валаха ослепить, а турка,На злорадный смех всем христианам.Пламенем живым ага зарделся,Боже, на кого падет расплата,Ведь всегда валахи виноваты!— Эй вы, Муйо, Хаса, Омер, Яшар,Во всю прыть коней гоните,Пусть за вами на арканеПоспевают христиане! —Словно лютый бык, ага вдруг рявкнул.Слуги быстро все повиновались,Во всю прыть коней они пустили,Хлопают плетьми и с гиком гонят.Топают под всадниками кони,За конями сзади райя стонет.Мнится в первый миг, что райя мчится,Ласточкой коней перегоняет,Во второй миг разобрать не можешь,Кто быстрее, — кони или люди,А в четвертый миг, — не поспевая,Повалилась на землю вся райя.Всех волочат кони за собоюИ по грязи, и по пыли,Словно тело Гектора вкруг Трои,Когда Трою боги позабыли.Сам ага со свитой смотрит, стоя,Тешит зрелищем жестокимГневные и злые очи,Утоляет кровожадностьВлашской кровью, влашской мукой.А когда их сердце разыгралось,Громко турки засмеялись,Любо им — упала райя,Люди ползают, будто собаки.Так хохочут дьяволы, от скукиГрешникам придумывая муки.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги