Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

ПЕТАР ПРЕРАДОВИЧ

Перевод с хорватскосербского

Петар Прерадович (1818–1872). — Хорватский поэт, лирика которого представляет одно из достижений национального романтизма XIX века. Родился в семье младшего офицера, окончил военную академию в Винер-Нейштадте. Стал профессиональным военным и после долгих лет гарнизонной службы (в городах Италии, Венгрии, Словении, Хорватии) был произведен в чин генерал-майора. Патриотическая и рефлективная лирика Прерадовича, собранная в книгах «Первенцы» (1846), «Новые стихи» (1851) и созвучная настроениям революционно-романтической молодежи, пользовалась в XIX — начале XX века широкой популярностью в славянских странах и, в частности, в России.

ЗВЕЗДНЫЙ ХОРОВОД

Перевод Л. Трефолева

На лазурном небосводеЗвезды ходят в хороводе;Все столпились в тесный рядИ о страннице печальной,О Земле многострадальной,Робко, нежно говорят.Тихо молвила Денница:«Наша бедная сестрицаИ печальна и темна.Не судите Землю строго:У нее заботы много,Истомилася она.Сколько ног босых блуждает,Твердой почвы ожидаетНа мельчайшей из планет!Сколько рук там крепких страждетИ работы алчет, жаждет,А работы — нет как нет!Сколько там сердец, с любовью,Обливающихся кровьюИ болящих за народ!Не будите Землю! Тише!»И, смотря на Землю свыше,Разошелся хоровод.

МОЯ ЛАДЬЯ

Перевод В. Соловьева

Плыви, плыви, моя ладья,Плыви куда-нибудь!Не знаю я, где цель твоя,—Ты цель себе добудь.Коль так далеко занеслаТебя судьбины мочь,—Вот парус твой и два весла:Плыви и день и ночь!Во власть ветров себя отдай,На волю бурных волн,Гляди вперед, не унывай,И к небу стяг, мой челн!

ЧЕРНЫЙ ДЕНЬ

Перевод Н. Стефановича

Страшный день! Ты черною страницейПребываешь в памяти моейПосреди беспечной вереницыСамых светлых, самых ясных дней.Эти дни прозрачны для очей,Только сквозь тебя нельзя пробиться,—Ты гранита черного мрачней,Всех надежд холодная гробница.В этот мир я сброшен, как в тюрьму,Черной бурей из страны надзвездной.Смерть желаньям, радостям — всему…Предо мной — бесформенная бездна,И мечты, стуча клюкой железной,Ковыляют, уходя во тьму…

* * *

«Нет, мечты, в кромешном мраке…»

Перевод Н. Стефановича

Нет, мечты, в кромешном мракеНекуда идти.Или верные к невернойИщете пути?Все напрасно: сквозь преградыРветесь вы, — и что ж?Не желает возвратиться,Значит, не вернешь.По чужой пошла дорогеЗа чужим она,Пестрота цветов не нашихВ косы вплетена.Но, мечты, зачем метаться?В дом родной опять,Может быть, она вернется,—Надо только ждать.

БРАНКО РАДИЧЕВИЧ

Перевод с сербскохорватского А. Ахматовой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги