Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Намедни заглянул в свой загородный дом.Ах, что я там застал! Воистину — разгром!Дверь с петель сорвана, пол всюду провалился.Дождь-злоумышленник сквозь крышу просочился.Я прибегаю к старосте.А он: — Дом сгнил от старости!.. —Так, сразу истинной причины не найдя,Беду я осознал немного погодя:Мой дом состарился… так что же?Я сам намного ли моложе?Здесь чудо-яблонька мой радовала взор.И что б вы думали? Ее срубил топор!Аллеи поросли травою. И зачахлиЧудесные цветы, что так волшебно пахли.Я вновь пеняю старосте.А он: — Все дело в старости!.. —Так, стоя над давно увядшими цветами,Подумал я о том, что вскоре будет с нами.Мой сад состарился… Ну, что же?Я сам намного ли моложе?..Старушку я узрел, немало удивлен:Чтоб время скоротать, она трепала лен.Она была глуха, была подслеповата.Невестой старосты я знал ее когда-то.И я, подобно старосте,Вздохнул: — Проклятье старости!.. —За свадебным столом сидел я рядом с ними,Кого с почтеньем величали «молодыми».И вот они состарились… Ну, что же?Я сам намного ли моложе?Итак, прощай, мой сад, прощай, мой старый дом,Прощай, моя земля!.. Я думаю о том,Что долгих лет — увы! — нам время не дарует,А все наоборот: остаток сил ворует.Но надобно без яростиИдти навстречу старости.Чему бывать, того никак не миновать,И посему, друзья, не надо унывать.Состарившись, перед концомНе будь хотя б несмысленным юнцом!..

ПОЭТАМ НАДОБНО ВЛЮБЛЯТЬСЯ

1

Не надо от меняЛюбовных песен ждать.Я с нынешнего дняИх не могу создать.В саду желта трава,Мой тополь облетает,Зима в свои праваБезжалостно вступает.

2

Охоты никакойПисать о чем-нибудь.Остужена тоской,Заиндевела грудь.Кто может сереброБез пламени расплавить?Как хладное пероПылать огнем заставить?

3

Я мрачен, хмур и стар.Где вновь веселье взять?Утратившему жарЛюбовь не навязать.Печаль как яд в крови.Жизнь тусклым светит светом.Зачахнет без любвиТот, кто рожден поэтом.

4

Утратив жизни сласть,Утратив жизни соль,Что воспевать? Что клясть?Отраду или боль?Наверно, все равно!Я знаю все уловки:Любовь ли, кровь ли… НоМне тошно от рифмовки!

5

Смешон и жалок мне,Кто, молодость сгубя,Танцует в тишине,Мурлыча про себя.Смешон и жалок стих,Возникший без командыВосторгов, чувств моих:Танцор без сарабанды!

6

Так навсегда прощай,Любовной лиры глас!Ах, не отягощайРазлуки скорой час!К стихам вернусь я вновь,Связав иные нити…Но песен про любовьВы от меня не ждите!..

АБРАГАМ А САНТА КЛАРА{45}

ЭПИТАФИЯ СТАРУХИ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги