Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Дозволь излить,Пока я тут, все слезы пред тобой,Ты мне их подарила и в любойОтражена, и знаешь, может быть,На них должнаЛишь ты однаГлядеть; они плоды большой беды,Слезинкой каждой оземь бьешься ты,И рушатся меж нами все мосты.Как географ,Который сам наносит на шарыГраницы океанов и держав,Почти из ничего творя миры,Наносишь тыСвои чертыНа каждую слезу мою, но вотВскипает слез твоих водоворот,И гибнет все, и лишь потоп ревет.Я утонуВ слезах твоих, сдержи их поскорей,Не стань дурным примером для морей,Мечтающих пустить меня ко дну,Вздыхать не смей,Хоть онемей,Но бурь вздыхать глубоко не учи,Чтоб не смели они меня в ночи…Люби и жди, надейся и молчи.

НОКТЮРН В ДЕНЬ СВЯТОЙ ЛЮСИ, САМЫЙ КОРОТКИЙ ДЕНЬ ГОДА[24]

День Люси — полночь года, полночь дня,Неверный свет часов на семь проглянет:Здоровья солнцу недостанетДля настоящего огня;Се запустенья царство;Земля в водянке опилась лекарства,А жизнь снесла столь многие мытарства,Что дух ее в сухотке в землю слег;Они мертвы, и я их некролог.Смотрите все, кому любить приспеетПри новой жизни, то есть по весне:Любви алхимия во мне,Давно усопшем, снова тлеетИ — что за волшебство —Вновь выжимает сок из ничего,Из смерти, тьмы, злосчастья моего;Любовь меня казнит и возрождаетК тому, чего под солнцем не бывает.Другие знают радость и живутТелесной силой, пламенем духовным,А я на таганке любовномКипящий пустотой сосуд.Она и я в печалиКак часто мир слезами затоплялиИли в два хаоса его ввергали,Презрев живых; и часто тот же часДуша, как мертвых, оставляла нас.Но если ныне рок ей смерть исчислил —Господь, избавь! — я представлял бы сутьШкалы земных ничтожеств: будьЯ человеком, я бы мыслил;А был бы я скотом,Я б чувствовал; а древом иль кремнём,Любил и ненавидел бы тайком;Да я не назовусь ничтожной тенью,Зане за тенью — вещь и освещенье.Я есмь никто; не вспыхнет мой восток.Для вас, влюбленных, для хмельного пылаДневное скудное светилоПереступает Козерог:Войдите в ваше лето;Она ж уйдет, в державный мрак одета;И я готовлюсь к ночи без рассвета —Ее кануном стала для меняГлухая полночь года, полночь дня.

ТЕНЬ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги