Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Уймись, завистник, не мешай любить!Брани мою подагру, хвори,Седую прядь, дела в разоре,О музах выучись судить,Возьмись за ум, а нет — служи:Тут подольстись, там удружи,Потрись в судах и над мошной дрожи —Как порешишь, тому и быть,Лишь не мешай любить!Кому, кому во зло, что я влюблен?Иль корабли от вздохов тонут?От слез моих угодья стонут?А равнодушье гонит лето вон?Кого спалил в чумном огнеЗной, полыхающий во мне?Ведь, как и прежде, стряпчие в цене,Солдат войной не обделен —А я всего влюблен!Преображаясь волею любви,Мы — мотыльки, и мы же — свечи.Самим себе спешим навстречу.Орел и голубь — всё в одной крови.И феникс — это мы вдвоем.Едины в тождестве своем,Самих себя друг в друге познаём:Восстал из пепла — и живиДля таинства любви.Ну, а умрешь, так смерти нет в любви.Назло могильному покоюМы станем, стих, твоей строкою.Ты нас людскому слуху назови.Коль нам в анналах места нет,Мы под жилье возьмем сонет.В его созвучьях сохранив наш след,Навеки нас благословиВойти в канон любви.Взыскуйте все, кого любовьВ душе друг друга поселила,Кому от мук ничто не мило,Кто сокрушен, вселенной явь и новьВобрал в себя зерцалом глаз(И потому она свеласьК размерам, осязаемым для вас):И нам, о небо, уготовьТакую же любовь!

БЕСКОНЕЧНОСТЬ ЛЮБВИ

Коль наше чувство звать нельзя любовью,То, значит, между нами только связь.Но я устал, залито сердце кровью,А из любви бесстрастность родилась.Опустошен я — просьбы, клятвы, взорыЯ не скупясь истратил на тебя,Был верен букве договораИ ждал, надеясь и любя.Но если вдруг — прости мне эту грязь —Твоей любви делима ипостась,То нет надежд на большее, чем связь.А вдруг любовь меж нами — а не связь,Тогда твоя любовь не безраздельна.Быть может, кто-то, вкруг тебя виясь,Слезой своей распорядившись дельно,Смог вынудить тебя любить его;Что делать нам тогда? Мы — жертвы рока:Любить друг друга, больше никого —Таков наш договор без срока.И все же одарен я, словно князь:Твой дар — земля; все, что живет, плодясьИ множась здесь, крепит меж нами связь.Нет, безраздельности желать нельзя:Настанет миг — ничто не будет ново,Но не кончается любви стезя,Мне нужно новое твое хоть слово.Не суждено нам быть всечасно рядом,Но мне спокойно, о любовь моя:Не предпочту я никаким усладамСердец свиданье в море бытия.Все ж мы должны, на щедрость не скупясь,Один в другого преосуществясь,Нерасторжимой сделать нашу связь.

ТВИКНАМСКИЙ САД[21]

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги