Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Доколе, Дюперье, скорбеть не перестанешь?Ужели вновь и вновьУпорной думою терзать ты не устанешьВ душе своей любовь?И эта смерть, удел, для смертных непреложный,И сумрак гробовой, —Ужели лабиринт, где кружится тревожный,Заблудший разум твой?Была она тебе отрадой, утешеньем —С тем спорить не хочуИ память светлую небрежным обхожденьем,Поверь, не омрачу.Увы! Все лучшее испепеляют грозы,Куда ни посмотрю;И роза нежная жила не дольше розы —Всего одну зарю.Но если б не теперь взяла ее могила,Когда б, как ты хотел,Она на склоне лет седая опочила, —Чем лучше сей удел?Не мнишь ли, что она чем старей, тем любимейБыла б на небесах,Что в старости укол червя неощутимей,Земной не давит прах?О нет! Когда душа коснется крайней метыИ Парки нить прервут,[433]Исчезнут и лета, едва достигнув Леты,За нею не пойдут.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Напрасны жалобы и сетованья эти,Смири тоску души,Люби отныне тень, и о потухшем светеТы память потуши.Людской обычай благ, я признаю, не споря, —Слезами боль лечить,Через плотину глаз излить всю тяжесть горяИ сердце облегчить.Тот, кто любовь свою оплакать не способен,Чью боль не выдаст стон,Бесчувственной душой тот варвару подобенИль впрямь души лишен.Но — раб отчаянья, отвергнув утешенье,Ты возомнил, скорбя,Что ближних возлюбил в надменном сокрушеньеСильнее, чем себя.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Я дважды, Дюперье, той молнией летучейСражен был наповал,И дважды разум мой, целитель мой могучий,Забвения мне дал.Не потому, что мне легко забыть любимых,Что стоек я в беде,Но если нет лекарств от ран неисцелимых —Их не ищу нигде.Безжалостная смерть не знает снисхожденья,Не тронется мольбой —Она, жестокая, от воплей и моленьяСлух отвращает свой.Ничтожнейший бедняк, чья хижина убога,Ярмо ее несет,И стража от нее у Луврского порогаМонарха не спасет.Перед ее лицом нет места возмущенью,Напрасен ропот твой.Есть мудрость высшая — покорность провиденью:Для нас лишь в ней покой.

МОЛИТВА ЗА КОРОЛЯ, ОТБЫВАЮЩЕГО В ЛИМУЗЕН[434]

Стансы

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги