Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Ты можешь силу, власть и все добро призватьв свидетели любви и наложить печать,ты можешь изменить, но это лишь сильнейукоренит любовь и страх мой перед ней.Суть женская всегда уловками полна,пока ты не познал ее, она сильна.Коль птицу я поймал и вновь пустил летать,найдутся на нее охотники опять.Ведь женщины — для всех, не только для тебя,ты видишь, все вокруг меняется любя,и лисы превращаются в козлов,когда того хотят, их нрав таков.А женщина еще капризней и страстней,и не для верности дано терпенье ей.Оковы не себе, а нам кует она,с галерой связан раб, галера же вольна.Ты поле засевал, но кончилось зерно,пусть сеет и другой, лишь бы взошло оно.Пускай Дунай течет затем, чтоб в море впасть,а морю Волгу, Рейн, все реки принимать.Свободны по самой природе мы своей,кому ж мне верным быть, природе или ей?Уж лучше мне ее измены наблюдать,чем также часто ей изменой отвечать.Быть может, я ее сумею убедить,что не годится всех и каждого любить.В одном лишь месте жить — как будто жить в плену,но как бродяга жить — всегда менять страну.Завладевает гниль стоячею водой,но и в широком море есть застой.Целует берег легкая волна,и к новым берегам бежит она,тогда вода прозрачна и чиста…В изменчивости — жизнь, свобода, красота.

ПОРТРЕТ

Возьми на память мой портрет; а твой —В груди, как сердце, навсегда со мной.Здесь только тень моя, изображенье,Но я умру — и тень сольется с тенью.Когда вернусь, от солнца черным ставИ веслами ладони ободрав,Заволосатев грудью и щеками,Обветренный, обвеянный штормами,Мешок костей, — скуластый и худой,Весь в пятнах копоти пороховой,И упрекнут тебя, что ты любилаБродягу грубого (ведь это было!),Мой прежний облик воскресит портрет,И ты поймешь, в сравненье есть ли вредТому, кто сердцем не переменилсяИ обожать тебя не разучился.Пока он был за красоту любим,Любовь питалась молоком грудным;Но, возмужав, теперь ей больше кстатиПитаться тем, что грубо для дитяти.

ОСЕННЯЯ ЭЛЕГИЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги