Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

ПОХОРОНЫ ЛЬВИЦЫ

Супруга Льва скончалась.Все вдруг заволновалось, заметалось.К царю летят со всех сторонСлова любви и утешенья.Весь двор в слезах от огорченья.А царь — оповестить повелевает онО том, что похороны вскоре.В такой-то день и час быть всем, кто хочет, в сборе,Чтоб видеть мог и стар и малПечальный церемониал.Кто хочет? А зачем скрывать такое горе,Когда сам царь ревет с зари и до зари,Да так, что эхо у него внутри.У львов ведь нет иного храма.И следом семо и овамоНа всех наречиях придворные ревут.Под словом «двор» я мыслю некий людВеселый, горестный, а впрочем, равнодушныйКо всем и ко всему, зато царю послушный,Любым готовый стать, каким монарх велит,А если трудно стать, так хоть бы делать вид,Свой цвет менять пред ним и обезьянить даже.Придворные точь-в-точь рессоры в экипаже!Но мы ушли от похорон.Не плакал лишь Олень. А мог ли плакать он?Нет, он был отомщен. Ведь вот какое дело:Его жена и сын — их эта львица съела.Так мог ли плакать он? И льстец один донес,Что слышал смех его, но не заметил слез.А гнев царя, еще и Льва к тому же,Как Соломон сказал, всего на свете хуже.Но ведь Олень читать-то не привык,И что ему до чьих-то слов и книг!И Лев ему рычит: «Презренный лесовик!Смеешься? Плачут все, а ты затеял вздорить!Не буду когти о тебя позорить.Эй, Волки, все сюда, за королеву месть!На тризне надлежит вам съестьИзменника!» Тогда Олень в испуге:«Но время слез прошло! Я плакать сам готовО вашей, государь, достойнейшей супруге.Но я видал ее на ложе из цветов,И я узнал царицу сразу.Я следую ее приказу.«Мой друг! — она рекла. — Настал мой смертный час.Боюсь, что призовут как плакальщика вас.К чему? Когда я там, в блаженных кущах рая,В Элизии живу, среди святых святая.Но царь поплачет пусть. В блаженной вышинеЕго слеза отрадна мне».Весть мигом разнеслась повсюду.Все в крик: апофеоз! Он был свидетель чуду!Олень помилован, представлен к орденам.Прельщайте лестью высших саном,Сном позабавьте их, платите им обманом.Немилость высшего страшна лишь дуракам.Приманку проглотил — и другом станет вам.

АФРОДИТА КАЛЛИПИГА

Сюжет заимствован у Атенея

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги