Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

О ЖЕНИТЬБЕ

Жениться? Как не так! Что тягостней, чем брак?На рабство променять свободной жизни благо!Второй вступивший в брак уж верно был дурак,А первый — что сказать? — был просто бедолага.

НА ЖЕНИТЬБУ СТАРИКА

Жениться он не стал в свои младые лета,Когда, как говорят, умел он делать это.Он взял жену на склоне дней;Но что он будет делать с ней?

ЭПИТАФИЯ БОЛТУНУ

Пред тем как в мир уйти иной,Немало напорол он чуши;Теперь вкушает он покой —И нам не беспокоит уши.

ЭПИТАФИЯ ЛЕНТЯЮ

Каков приход, таков был и уход.Жан промотал наследство и доход,К богатствам никогда и не стремился.А жизнь устроить был он не дурак:Разбил на две и разбазарил так:Полжизни спал, полжизни проленился.

ЭПИГРАММА НА ВОСКЛИЦАНИЕ УМИРАВШЕГО СКАРРОНА

Скаррон, почувствовав, что кончен здешний путь,Взмолился к Парке: «Погоди чуть-чуть,Дай мне с моей сатирой расквитаться».Но Клото молвит: «Кончишь там, не нудь!Скорей, скорей! Нашел когда смеяться!»

ЖАН РАСИН{181}

СТАНСЫ ПАРТЕНИЗЕ

Партениза! Смогу ль превозмочь твои чары!Ты подобна богам этой властью большой.И кто взглядов твоих переносит удары,Тот, наверно, ослеп, или слеп он душой.И во власть твою я вдруг отдался бездумно,Беззащитен я был, и не вырвался стон,Околдован тобой и влюбленный безумно,Я всем сердцем приял Партенизы закон.И хоть с волей моей мне пришлось распроститься,Не жалею о ней и о ней не грущу.Счастлив я: хоть я раб, только раб у царицы!..От всего я отвык, ничего не хочу.Я увидел, что ты среди всех вне сравненья,И слепит мне глаза яркий блеск твоих глаз,И пленило мне слух твое дивное пенье,И сковали мне цепь завитки твоих влас.Я увидел и то, что невидимо взгляду,Я открыл в тебе клад потаенных красот,Твое тело полно несказанной услады,Достигает душа несказанных высот.Ты — мила, ты любви оказалась достойной,По достоинствам смог оценить я тебя.Все рождает любовь к тебе, юной и стройной,И любовь родилась — все забыл я любя.И с тех пор как любви превзошел я искусство,Вдохновения жив во мне пыл и подъем.Никогда не умрет столь прекрасное чувство.Партениза! Ты век будешь в сердце моем.Ибо душу мою озарила не ты ли?И ожег меня жар не твоих ли очей?И лицо, и твой стан мое сердце пленили,Мне не жить без любви животворных лучей.Партенизу пусть вы никогда не видали,О леса и поля, о хребты и ручьи,Не забудьте стихи, что хвалу ей воздали,И не меркни, любовь! Вековечно звучи!

ГИМН III

ЖАЛОБЫ ХРИСТИАНИНА, СТРАДАЮЩЕГО ОТ РАЗДОРА С САМИМ СОБОЙ

(Из Послания св. Павла к римлянам, гл. VII)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги