Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Высокий род, Данжо, не плод воображенья,Коль тот, кто от богов ведет происхожденье,Вступив на доблестный, достойный предков путь,Постыдным для себя сочтет с него свернуть.Но если пошлый фат, изнеженный и томный,Заслугами отцов бахвалится нескромно,Стяжать их почести желанье возымев,То мне внушает он презрение и гнев.Допустим, что его прославленные дедыОдерживали впрямь великие победы,Что одному, кто был всех боле знаменит,Капет[498] пожаловал три лилии на щит, —Былая слава их с венками обветшала,И не причастен к ней он, как и мы, нимало,Хоть и хранит ее в пергаментных листах,Пока они еще не превратились в прах.Да как бы ни был он велик и славен родом, —В позорной праздности коснея год за годом,Он прадедов и честь и гордость предаетИ унижает свой высокочтимый род.Но он столь горд собой, кичится столь надменноМаститою родней до сотого колена,Как если б не был сам из праха сотворенИ был над смертными высоко вознесен.В самовлюбленности и глупом ослепленьеОн дерзко ждет, что все пред ним склонят колени!Но я подобный тон не склонен выноситьИ с полной прямотой хочу его спросить:«Ответьте вы, чей ум и доблесть столь известны,Среди животных кто уважен повсеместно?»Вы скажете: скакун, могучий исполин,Несущий всадника в лесах и средь долин,Отважный друг в бою, в походе неустанный!Вы правы: некогда Баярды[499] и Альфаны[500]Являлись на турнир во всей своей красе.Но век их миновал, они истлели все,И вот потомки их живут совсем иначе —Они таскают кладь, безропотные клячи!А вы хотели бы, чтоб чтили вас равноС героями, увы, почившими давно?Тогда, не тщась сиять их потускневшим блеском,Старайтесь к весу их не быть простым довескомИ, от героев род стремясь по праву весть,Явите нам в себе их доблесть, долг и честь,Их рвение в делах, их ненависть к порокам,Бесстрашие в бою тяжелом и жестоком,Умейте побеждать, не требуя наград,И в поле ночевать, не сняв железных лат.Коль вы таким себя покажете однажды,Высокородным вас тотчас признает каждый;Тогда вы сможете ввести в свой древний родЛюбого короля, какой вам подойдет,Взять из бездонного истории колодцаАхилла, Цезаря — любого полководца,И пусть вопит педант: «Мы вас разоблачим!», —Хоть вы не правнук их, но быть достойны им!Но если предок ваш, — прямой, а не побочный! —Хоть сам Геракл, а вы — ленивы и порочны,То чем длинней ваш род — скажу вам без прикрас, —Тем больше в нем прямых свидетельств против вас.Вы в самомнении, сейчас, увы, нередком,Наносите урон своим достойным предкам;Ошибочно решив, что красят вас они,Вы мирно дремлете в их благостной тени,Пытаясь нацепить их пышные одежды…Они вас не спасут, напрасные надежды,Вы настоящего не скроете лица:Я вижу труса в вас, злодея, подлеца,Вы льстец, способный лишь на ложь и преступленье,Здорового ствола гнилое ответвленье!Быть может, ярости увлек меня порыв?Быть может, слишком я горяч, нетерпелив?Согласен. Я смягчусь. С великими так смелоНегоже говорить. Итак, вернемся к делу.Известен ли ваш род и древен ли? — О да!Я тридцать пять колен представлю без труда.— Немало! — И притом прямых и безусловных!Их титулы пестрят в древнейших родословных;Столетий пыль щадит их негасимый свет.— Но кто поручится, что в долгой цепи летВсем вашим пращурам, чьи налицо заслуги,Хранили верность их примерные супруги,Что никогда, нигде какой-нибудь нахалПрямую линию коварно не прервалИ что за все века, от первого колена,Кровь предков в вас чиста и неприкосновенна?Ах, предки, титулы!.. Да будет проклят день,Когда прокралась к нам вся эта дребедень!Ведь были времена покоя и расцвета,Когда никто еще и не слыхал про это,Гордился каждый тем, что смел и честен он,Всех ограждал равно один для всех закон;Заслона не ища в родне, стоящей строем,Герой был славен тем, что сам он был героем.Но справедливости с годами вышел срок.Честь стала не в чести, возвысился порок,И гордецы, свое установив господство,Ввели для избранных понятье «благородство».Откуда ни возьмись, тотчас со всех сторонПосыпались слова: маркиз, виконт, барон…Отвагу, щедрость, ум с успехом заменилиЗаслуги прадедов и давность их фамилий,А некий геральдист для пущей похвальбыПридумал вензеля, мудреные гербыИ тьму красивых слов: ламбели, контрпалы, —Чтоб те, кому ума и знаний не хватало,Могли употреблять, как некий свой язык,Слова, к которым слух обычный не привык.Тут все сошли с ума; у всех одна забота:Поля, картьеры, львы, эмаль и позолота…Не важен человек, коль есть гербовый щит, —Он тем уже красив, и добр, и знаменит.Но, чтобы подтвердить, что ты столь знатен родом,Ты должен быть богат. Забудь же счет расходам,Проматывай все то, что нажил твой отец,Купи и разукрась роскошнейший дворец,И знай, что свет тебя признает тем скорее,Чем ярче и пышней у слуг твоих ливреи.А те, кто победней, привыкли деньги в долгБрать всюду, где дают; и, зная в этом толк,Умеют с помощью уловок и запоровСкрываться до поры от грубых кредиторов.Но вот приходит час: разряженный юнецСел за долги в тюрьму. Он разорен вконец.Пытаясь избежать скандала и позора,Ведет он под венец дочь выскочки и вораИ, чтобы оплатить издержки по суду,Весь род свой продает за денежную мзду.Так сохраняет он отцовское поместье,Спасая честь свою — увы! — ценой бесчестья.Да что высокий сан без золота? — Пустяк!Вы можете свой род хвалить и так и сяк,Но если нет к нему еще монеты звонкой, —Сочтут маньяком вас и обойдут сторонкой.Зато богач всегда в почете и в цене.Пусть был лакеем он, коль деньги есть в мошне,Какой-нибудь Дозье,[501] порывшись в книгах пыльных,Найдет князей в его преданиях фамильных.Ты не таков, Данжо, мой благородный друг!Тебе тщеславиться другими недосуг.Оказано тебе доверье и вниманьеМонархом, чья вся жизнь — прекрасное деянье.Не славой прадедов король наш знаменит:Высокий дух его с героями роднит.Он презирает лень, изнеженность, наряды,Он от судьбы не ждет дарованной награды,А обладает тем, что завоюет сам,И тем дает пример всем прочим королям.Коль хочешь ты себя покрыть законной славой,Будь для него во всем его рукою правойИ докажи, что есть в наш лицемерный векДостойный короля и честный человек.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги