Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Теперь, когда я стар, и муза вслед за мнойВот-вот перешагнет через рубеж земной,И разум — факел мой — потушит ночь глухая,Неужто дни терять, печалясь и вздыхая,И жаловаться весь оставшийся мне срокНа то, что потерял все, чем владеть бы мог.Коль Небо сохранит хоть искру для поэтаОгня, которым он блистал в былые лета,Ее использовать он должен, помня то,Что золотой закат — дорога в ночь, в Ничто.Бегут, бегут года, ни сила, ни моленья,Ни жертвы, ни посты — ничто не даст продленья.Мы жадны до всего, что может нас развлечь,И кто так мудр, как вы, чтоб этим пренебречь?А коль найдется кто, я не из той породы!Солидных радостей чураюсь от природыИ злоупотреблял я лучшими из благ.Беседа ни о чем, затейливый пустяк,Романы да игра, чума республик разных,Где и сильнейший ум, споткнувшись на соблазнах,Давай законы все и все права топтать, —Короче, в тех страстях, что и глупцам под стать,И молодость и жизнь я расточил небрежно,Нет слов, любое злое отступит неизбежно,Чуть благам подлинным предастся человек.Но я для ложных благ впустую тратил век.И мало ль нас таких? Кумир мы сделать радыИз денег, почестей, из чувственной услады.Танталов от роду, нас лишь запретный плодС начала наших дней и до конца влечет.Но вот уже ты стар, и страсти не по летам,И каждый день и час тебе твердит об этом,И ты последний раз упился б, если б мог,Но как предугадать последний свой порог?Он мал, остатний срок, хотя б он длился годы!Когда б я мудрым был, но милостей природыХватает не на всех, увы, Ирис, увы!О, если бы я мог разумным быть, как вы,Уроки ваши я б использовал частично.Сполна — никак нельзя! Но было бы отличноСоставить некий план, не трудный, чтоб с путиПреступно не было при случае сойти.Ах, выше сил моих — совсем не заблуждаться!Но и за каждою приманкою кидаться,Бежать, усердствовать, — нет, этим всем я сыт!«Пора, пора кончать! — мне каждый говорит, —Ты на себе пронес двенадцать пятилетий,И трижды двадцать лет, что ты провел на свете,Не видели, чтоб ты спокойно прожил час.Но каждый разглядит, видав тебя хоть раз,Твой нрав изменчивый и легкость в наслажденье.Душой во всем ты гость и гость лишь на мгновенье,В любви, в поэзии, в делах ли — все равно.Об этом всем тебе мы скажем лишь одно:Меняться ты горазд — в манере, жанре, стиле.С утра Теренций[495] ты, а к вечеру Вергилий,[496]Но совершенного не дал ты ничего.Так стань на новый путь, испробуй и его.Зови все девять муз, дерзай, любую мучай!Сорвешься — не беда, другой найдется случай.Не трогай лишь новелл, — как были хороши!»И я готов, Ирис, признаюсь от души,Совету следовать — умен, нельзя умнее!Вы не сказали бы ни лучше, ни сильнее.А может, это ваш, да, ваш совет опять?Готов признать, что я — ну как бы вам сказать? —Парнасский мотылек, пчела, которой свойстваПлатон примеривал для нашего устройства.Созданье легкое, порхаю много летЯ на цветок с цветка, с предмета на предмет.Не много славы в том, но много наслаждений.В храм памяти — как знать? — и я б вошел как гений,Когда б играл одно, других не щипля струн.Но где мне! Я в стихах, как и в любви, летунИ свой пишу портрет без ложной подоплеки:Не тщусь признанием свои прикрыть пороки.Я лишь хочу сказать, без всяких ах! да ох! —Чем темперамент мой хорош, а чем он плох.Как только осветил мне жизнь и душу разум,Я вспыхнул, я узнал влечение к проказам,И не одна с тех пор пленительная страстьМне, как тиран, свою навязывала власть.Недаром, говорят, рабом желаний праздныхВсю жизнь, как молодость, я загубил в соблазнах.К чему шлифую здесь я каждый слог и стих?Пожалуй, ни к чему: авось похвалят их?Ведь я последовать бессилен их совету.Кто начинает жить, уже завидев Лету?И я не жил: я был двух деспотов слугой,И первый — праздный шум, Амур — тиран другой.Что значит жить, Ирис? Вам поучать не внове.Я даже слышу вас, ответ ваш наготове:Живи для высших благ, они к добру ведут.Используй лишь для них и свой досуг и труд.Чти Всемогущего, как деды почитали,Заботься о душе, от всех Филид подале,Гони дурман любви, бессильных клятв слова —Ту гидру, что всегда в людских сердцах жива.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги