Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Джек и Джун. Перевод А. Сендыка

«Вглядись — и станет ясно…» Перевод Г. Русакова

Ночь, как день, богата. Перевод Г. Кружкова

«Опять идет зима…» Перевод Г. Русакова

«Навсегда отвергни брак…» Перевод Г. Кружкова

«Все сплетни собирай…» Перевод Г. Кружкова

«Трижды пепел размечи древесный…» Перевод Г. Русакова

«Я до спесивиц тощих…» Перевод Г. Русакова

К Лесбии. Перевод Г. Кружкова

«Ты не прекрасна, хоть лицом бела…» Перевод Г. Кружкова

«Взгляни, как верен я, и оцени…» Перевод Г. Кружкова

«Ждет Музыки мой изнуренный дух…» Перевод Г. Кружкова

Джон Донн

Песня («Падает звезда — поймай…») Перевод В. Топорова

К восходящему солнцу. Перевод Г. Кружкова

Канонизация. Перевод Г. Русакова

Бесконечность любви. Перевод 9. Шустера

Твикнамский сад. Перевод Г. Кружкова

Растущая любовь. Перевод Г. Кружкова

Прощальная речь о слезах. Перевод А. Сендыка

Ноктюрн в день святой Люси… Перевод А. Сергеева

Тень. Перевод Э. Шустера

Прощание, запрещающее печаль. Перевод А. Шадрина

Восторг. Перевод А. Сергеева

Завещание. Перевод А. Сергеева

Предостережение. Перевод Г. Кружкова

Возвращение. Перевод Г. Кружкова

Изменчивость. Перевод Г. Андреевой

Портрет. Перевод Г. Кружкова

Осенняя элегия. Перевод А. Сергеева

Эпиталама времен учебы в Линкольнз-Инн. Перевод Г. Кружкова

Эдварду Герберту. Перевод Г. Андреевой

Графине Бедфорд на Новый год. Перевод Г. Андреевой

Из «Анатомии мира». Погребальная элегия. Перевод А. Сергеева

Из «Священных сонетов»

I. «Ты сотворил меня — и дашь мне сгинуть?..» Перевод А. Парина

III. «О, если бы могли глаза и грудь…» Перевод Г. Русакова

V. «Я малый мир, созданный как клубок…» Перевод А. Ларина

X. «Смерть, не кичись, когда тебя зовут…» Перевод Г. Кружкова

XII. «Зачем вся тварь господня слуншт нам…» Перевод А. Сендыка

Эпитафия самому себе, — ко всем. Перевод П. Грушко

Джордж Герберт

Иордан. Перевод В. Топорова

Церковная молитва. Перевод С. Бычкова

Сущность. Перевод С. Бычкова

Труды. Перевод С. Бычкова

Человек. Перевод С. Бычкова

Жемчужина. Перевод Г. Русакова

Природа. Перевод Г. Кружкова

Любовь. Перевод Г. Кружкова

Смирение. Перевод А. Шараповой

Добродетель. Перевод С. Бычкова

Кругом грехи. Перевод С. Бычкова

«Неужто лишь сурьма да парики…» Перевод Г. Русакова

Храмовое пение. Перевод В. Топорова

Мир. Перевод В. Топорова

Паломничество. Перевод В. Топорова

Роберт Геррик

Тема книги. Перевод А. Сендыка

Когда следует читать стихи. Перевод А. Сендыка

Пленительность беспорядка. Перевод Г. Русакова

Дианеме. Перевод Э. Шустера

Коринна встречает май. Перевод А. Сендыка

Веселиться и верить прекрасным стихам. Перевод Е. Аксельрод

Совет девушкам. Перевод А. Сендыка

Дивертисмент, или Конец. Перевод А. Сендыка

К иве. Перевод А. Сендыка

Госпоже его сердца, Антее. Перевод Э. Шустера

Господень воин. Перевод А. Сендыка

На мастера Бена Джонсона. Перевод А. Сендыка

Свобода. Перевод А. Сендыка

Песня безумной девы. Перевод А. Сергеева

Себе самому. Перевод А. Шараповой

Саван. Перевод А. Шараповой

Цветам садовых деревьев. Перевод Э. Шустера

К судьбе. Перевод Г. Кружкова

К своей совести. Перевод Г. Кружкова

Прощание мистера Роберта Геррика с поэзией. Перевод А.Сергеева

Томас Кэрью

Нетерпимость к обыденному. Перевод А. Шараповой

Песня («Не вопрошай, откуда нес…») Перевод В. Левина

Неблагодарной красавице. Перевод В. Левина

Элегия на смерть доктора Донна. Перевод В. Левина

Весна. Перевод А. Сергеева

Ричард Крэшо

Пожелания (К воображаемой возлюбленной). Перевод А. Спаль

Гимн во славу и во имя восхитительной святой Терезы… Перевод Ш. Барим

На подношение даме сердца книги Джорджа Герберта… Перевод Ш. Барим

Пастушья песнь Спасителю. Перевод Д. Сильвестрова

Пылающее сердце (Над книгой и изображением святой Терезы). Перевод Г. Кружкова

Генри Воэн

Птица. Перевод Г. Кружкова

Венок. Перевод И. Могилевской

Уход. Перевод Г. Русакова

Мир. Перевод Э. Шапиро

Водопад. Перевод А. Сергеева

Они ушли туда, где вечный свет. Перевод А. Сергеева

Эндрью Марвелл

Сад. Перевод Э. Шустера

Косарь — светлякам. Перевод А. Сергеева

Разговор между душой и телом. Перевод Г. Кружкова

Определение Любви. Перевод А. Шадрина

К стыдливой возлюбленной. Перевод Г. Кружкова

Бермуды. Перевод А. Сендыка

На смерть Оливера Кромвеля. Перевод А. Сендыка

Эпитафия («Довольно, остальное — славе…») Перевод А. Сергеева

Песня косаря. Перевод В. Топорова

Сэмюэл Батлер

Сатира в двух частях… Перевод О. Чухонцева

Сатира на дурного поэта. Перевод Г. Кружкова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги