Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Опять земля щедра,Как пиршественный стол.Раскрыть уста пора —Час Празднества пришел.Час Празднества пришел,Всем деревам даряБраслеты пышных Смол —Густого Янтаря.Час Розы наступил.Арабскою РосойВиски я окропилИ лоб смятенный мой.Гомер! Тебе хвала!Настой заморский смел!Хоть чара и мала,Ты б от нее прозрел.Теперь, Вергилий, пей,Пригубь хотя б глоток!Один бокал ценнейВсего, чем щедр Восток.Продли, Овидий, пир!Так аромат силен,Что Носом стал весь мир —Недаром ты Назон.Сейчас, Катулл, винаЯ выпью в честь твою.Бутыль опять полна —За Третью Музу пью.О Вакх! Я пьян совсем.Пожар свой охлади!Не то Венок твой съемИ Жезл — того гляди!От жажды чуть дышу —На стену впору лезть.Бочонок осушуВ твою, Проперций, честь.Реку вина, Тибулл,Я посвящу тебе…Но в памяти мелькнулСтих о твоей судьбе.Что плоть, мол, сожжена,Осталась лишь золаИ Урна не полна —Так горсточка мала.Но верьте: Жизнь — в стихах.Их пламя пощадит,Когда развеют прахЛюдей и Пирамид.Всех Живших Лета ждет,Удел всего — Конец.Лишь Избранных спасетБессмертия венец.

СОВЕТ ДЕВУШКАМ

Кто ценит свежесть нежных роз,Тот рвет их на рассвете,Чтоб в полдень плакать не пришлось,Что вянут розы эти.Сияньем солнце вас манит,Светло оно и свято,Но чем короче путь в зенит,Тем ближе час заката.Завидны юность и любовь,Однако, недотроги,Глаза тускнеют, стынет кровь,И старость на пороге.Вам надо замуж поскорей,Тут нечего стыдиться, —И роза, став на день старей,В петлицу не годится.

ДИВЕРТИСМЕНТ, ИЛИ КОНЕЦ

Устав от ярости морской,Баркас мой обретет покой,Коль скоро я на берегуНайти спасение смогу.Хотя корабль подгнил слегка,В цветы оденьте старика, —На суше он пловец хороший…Ликуйте, хлопайте в ладоши!Был спорен первый акт и бурен,Пусть будет хоть финал бравурен.

К ИВЕ

Любовь утративших лишь тыЖалеешь искони.Похоронив свои мечты,Венки плетут они.Когда надежда чуть жива,А радость далека —Вдвойне печальна головаБез твоего венка.И если кто-то, взяв свое,Любимой пренебрег,Одна утеха у нее —Печальный твой венок.В тени ветвей твоих любой,Кому любить невмочь,Укрыться может — и с тобойВдвоем проплакать ночь.

ГОСПОЖЕ ЕГО СЕРДЦА, АНТЕЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги