Франсиско Са де Миранда(1481 или 1485–1558). — Первый поэт и законодатель португальского Возрождения, реформатор португальской лирики. Долго прожил в Италии, где сошелся с видными поэтамп и перенял каноны новой поэтики. Вернувшись на родину, отказался от придворной карьеры и, в провинциальном уединении, предался стихотворству. Часть своих произведений, как и большинство португальских поэтов его времени, писал по-испански. Поборник новых ренессансных принципов в искусстве, Миранда вместе с тем моралист, суровый судия нравственной распущенности и светского лицемерия, защитник национального предания, противник заморских авантюр, погони за золотом п личной славой.
Стр. 647. «Подражание уличной песенке». — Образец лирики «на старинный лад», где в поэтическом прении развивается первая фольклорная строфа; характернейший жанр португальской поэзии.
Бернардин Рибейро(род. в последние десятилетия XV в. — умер до 1554 г.). — Историки но располагают документальными данными для составления его биографии. Хотя формально Рибейро придерживался средневековой традиции, на деле он был сподвижником Са до Миранды в обновлении португальской поэзии. Первый ввел в нео жанр эклоги в античном духе. Славу Рибейре принес неоконченный роман «Девочкой-отроковицею…» (назван по первой строке) — один из ранних шедевров психологической прозы. Приведенный в данном томе романс взят пз главы XXI романа. Песня служанки подражает средневековой фольклорной песне.
Антонио Феррейра(1528–1569). — Выдающийся сподвижник и последователь Са де Миранды. В сборнике «Лузитанские стихотворения» (вышел в свет посмертно, в 1598 г.) решительно порвал со средневековой традицией и следовал итальянским ренессансным образцам. В отличие от других современных ноэтов, никогда не пользовался в своих произведениях испанским языком, разрабатывая национальную, португальскую, лирику. Феррейра — автор «Посланий» на моральные и эстетические темы, где выказывает себя сторонником мирной, созерцательной жизни и осуждает придворную безнравственность; в эстетике непререкаемый авторитет для него — Гораций. Широко известны были две комедии Феррейры и трагедия «Кастро».
СОДЕРЖАНИЕ
Р. Самарин. Западноевропейская поэзия эпохи Возрождения5
ИТАЛИЯ
ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ
«Вовек не искупить своей вины…» Перевод Евг. Солоновича. 29
«О бог любви, ты видишь, эта дама…» Перевод И. Голенищева-Кутузова
«Недолго мне слезами разразиться…» Перевод Евг. Солоновича31
ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА
«В собранье песен, верных юной страсти…» Перевод Евг. Солоновича 32
«О вашей красоте в стихах молчу…» Перевод Евг. Солоновича. 32
«Мгновенья счастья на подъем ленивы…» Перевод Вяч. Иванова33
«О благородный дух, наставник плоти…» Перевод Евг. Солоновича33
«Благословен день, месяц, лето, час…» Перевод Вяч. Иванова. 36
«Кто плаванье избрал призваньем жизни…» Перевод Евг. Солоновича 36
«О высший дар, бесценная свобода…» Перевод Евг. Солоновича.38
«Узнав из ваших полных скорби строк…» Перевод Евг. Солоновича38
«Италия моя, твоих страданий…» Перевод Евг. Солоновича…39
«Что ж, в том же духе продолжай, покуда…» Перевод Евг. Солоновича 42
«Источник скорби, бешенства обитель…» Перевод Евг. Солоновича42
«Земля и пебо замерли во сне…» Перевод Евг. Солоновича…43
«Нет больше величайшей из колонн…» Перевод Евг. Солоновича.43
«Поют ли жалобно лесные птицы…» Перевод Вяч. Иванова…44
«Свой пламенник, прекрасней и ясней…» Перевод Вяч. Иванова44
«Я припадал к ее стопам в стихах…» Перевод Евг. Солоновича. 45
«Той, для которой Соргу перед Арно…» Перевод Евг. Солоновича45
«Промчались дни мои быстрее лани…» Перевод Евг. Солоновича.46
«Быть может, сладкой радостью когда-то…» Перевод Евг. Со
«Прошу, Амур, на помощь мне приди…» Перевод Евг. Солоновича47
Африка.
ДЖОВАННИ БОККАЧЧО
Фьезоланские нимфы.
«На лодке госпожа моя каталась…» Перевод Евг. Солоновича. 54
«На мураву присев у родника…» Перевод Евг. Солоновича…54
«Мне имя Данте, Данте Алпгьери…» Перевод Евг. Солоновича55
ЛЕОНАРДО ДЖУСТИНИАНИ. Перевод Евг. Солоновича
«Ты помнишь клятвы, полные огня…»56
«Когда б на ветках языки росли…»56
БУРКЬЕЛЛО
«Поэзия и Бритва. Кто кого?..» 57
«Не бойся, коль подагра завелась…»57
ДЖОВАННИ ПОНТАНО
Поцелуи Батиллы59
«Сон, приходи: тебя манят ласково Луция глазки…»59
«Спи, мой сынок, усни, мой дружок, мой сладкий, мой мальчик…»60
О садах Гесперид. Отрывок60
Небесные явления. Отрывок61
«Здесь Кармозина лежит. На могиле — факел потухший…». 61
«Знаменье в имени том, которое девушке милой…»62
ЛУИДЖИПУЛЬЧИ
ПИСТОЙЯ
«На лавры притязая, стар и млад…»69
«Ну что, какие новости, сосед?..»69
МАТТЕО БОЯРДО