МАРИН КАБОГА
Песнь о динаре. Перевод Е. Левашова 196
Против знати Рагузы Перевод Евг. Солоновича 197
МАРИН ДРЖИЧ.
«Пусть блещут мгновенья улыбкой твоею!..» 201
Испей эту радость 201
НИКОЛА ДИМИТРОВИЧ
Николе Нале.
ДИНКО РАНИНА
Дубровнику.
«Бери, человек, что захочешь, бери же!..» Перевод Ал. Ревича. 206
Тому, кто ничего не сделал, а хулит все чужое. Перевод Евг. Солоновича 207
ЮРИЙ БАРАКОВИЧ
Славянская Муза.
ДОМИНКО ЗЛАТАРИЧ
«Сегодня тает снег, проснулся мир растений…» Перевод Ал. Ревича 210
ГЕРМАНИЯ
СЕБАСТИАН БРАНТ
КОНРАД ЦЕЛЬТИС
К матери пресвятой богородице — с мольбой о согласии среди
князей Германии 214
К Аполлону, творцу искусства поэзии, — чтобы он пришел с лирой
от италийцев к германцам 215
О древности — гражданам Трира 216
АЛЬБРЕХТ ДЮРЕР
О плохих и хороших друзьях. Перевод Л. Гинзбурга 218
ТОМАС МУРНЕР
Заклятие дураков. Вступление. Перевод О. Румера 219
Сатана-настоятель. Перевод И. Грицковой 221
«Твердыня наша — наш Господь…». 223
Детская песня на Рождество Христово 224
«Из глубины моих скорбей…»226
К Анне.
Про Анну
Маргарите Наваррской. Перевод Ю. Корнеева299
О сочинениях Маргариты Наваррской. Перевод Ю. Корнеева. 299
Песня.
Судья и Самблансе. Перевод Ю. Корнеева300
Аббат и его слуга. Перевод Ю. Корнеева300
О самом себе
БОНАВАНТЮР ДЕПЕРЬЕ
МОРИС СЭВ.
К Делии303
«Над самой прекрасной из Океанид…»303
«Два раза мне являлся луппый серп…»304
«Любил я так, что только ею жил…» 304
ЛУИЗА ЛАБЕ
«Еще целуй меня, целуй и не жалей…» Перевод Ю. Денисова.305
«Согласно всем законам бытия…» Перевод Э. Шапиро305
«Лишь только мной овладевает сон…» Перевод Э. Шапиро. .306
«Что нас пленяет: ласковые руки?..» Перевод Э. Шапиро. .306
«Горд, что мы делаем? Когда ж конец войне?..»308
«Не следует пахать и сеять каждый год…»308
ПОНТЮС ДЕ ТИАР
Песня к моей лютне. Перевод Е. Витковского310
Стансы312
«Ко мне, друзья мои, сегодня я пирую!..»313
«Ах, чертов этот врач! Опять сюда идет!..»314
Веретено314
«Едва Камена мне источник свой открыла…»315
«Природа каждому оружие дала…»316
Ручью Бельрп316
«Когда от шума бытия…»317
«Прекрасной Флоре в дар — цветы…»318
«Мой боярышник лесной…»318
«В дни, пока златой наш век…»319
«Когда хочу хоть раз любовь изведать снова…»
«Оставь страну рабов, державу фараонов…».
«А что такое смерть? Такое ль это зло…»
«Я к старости клонюсь, вы постарели тоже…».
«Я высох до костей. К порогу тьмы и хлада…».,
ЖОАКЕН ДЮ БЕЛЛЕ
«Не стану воспевать, шлифуя стих скрипучий…».
«Невежде проку нет в искусствах Аполлона…».
«Ты хочешь знать, Панжас, как здесь твой друг живет?
«Пока мы тратим жизнь, и длится лживый сон…».
«Ты помнишь, мой Лагэ, я собирался в Рим…».
«Блажен, кто странствовал, подобно Одиссею…».
«Я не люблю Двора, но в Риме я придворный…».
«Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду…». .
«Когда б я ни пришел, ты, Пьер, твердить одно…».
«Ты Дю Белле чернишь: мол, важничает он…».
«Заимодавцу льстить, чтобы продлил он срок…».
«Ты хочешь, мой Дилье, войти в придворный круг?..
«Ученым степени дает ученый свет…»
«Как в море вздыбленном, хребтом касаясь тучи…»
ЖАН ДОРА
«Чтоб Миру петь хвалу, В. Дмитриева. .
ЖАН-АНТУАН ДЕ БАИФ
«Когда в давно минувшие века…» Перевод А. Ларина….
«О, сладкая манящая картина!..» Перевод А. Ларина
Эпитафия писателю Франсуа Рабле. Перевод Вл. Васильева.
Апрель
Берилл
К Музе
«Вы первая, кому я посвятил, мадам…».
«Я двигался в горах извилистой тропой…»
«Стихи-изменники, предательский народ…»
«Амур, смиришься ли с горчайшей из потерь?..».
«Прочь, ворон, с глаз моих! Ты предвещаешь горе…
«Сегодня солнце вновь струило жгучий зной…» 343
«Прости, Амур, прости — к тебе моя мольба…» 343
«Благословенна светлая весна…» 344
АМАДИС ЖАМЕН. Перевод Э. Шапиро
Сравнение с Фениксом 345
О том, что никто не свободен 345
ЖАК ТАЮРО
«Брожу ли по тропинкам я лесным…» Перевод В. Дмитриева. 347
ЖАН ПАССЕРА
«Нету горлинки моей…» Перевод Ю. Денисова 348
«Я знаю: все течет, все бренно изначала…» Перевод В. Дмитриева 349
«Тюлена больше нет… Скончался он, увы!..» Перевод В. Дмитриева 349