Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

За что?! Сижу прикованный к стене.За днями дни в тюрьме идут, как тени,Потоком смутным мыслей, чувств, видений,Бесследным и бесплодным, как во сне.Лишь прошлое стучится в дверь ко мнеТоской невыносимых сожалений,Да колесом, бессменным в общей смене,Слышней скрипит Фортуна в тишине.И, в хаосе бегущих дум затерян,Мой скорбный дух не знает, не уверен,То говорит со мною ночь и тьма,Иль, предаваясь тягостному бреду,С собой я сам веду в ночи беседу,Здоров ли я или схожу с ума.

«Меня сочли погибшим, наблюдая…»

Перевод В. Левика

Меня сочли погибшим, наблюдая,Как тягостно владеет горе мною,Как меж людей бреду я стороноюИ как чужда мне суета людская.Я погибал. Но, мир пройдя до края,Не изменил возвышенному строюСреди сердец, что обросли корою,Страданий очистительных не зная.Иной во имя золота и славыОбрыщет землю, возмутит державы,Зажмет весь мир в железное кольцо.А я иду любви тропой неторной.В моей душе — кумир нерукотворный —Изваяно прекрасное лицо.

«Дожди с небес, потоки с гор мутят…»

Перевод В. Левика

Дожди с небес, потоки с гор мутятРечную глубь. В волнах не стало брода,В лесах не стало лиственного свода,Лишь ветры оголтелые свистят.Сменил весну и лето зимний хлад,Все унеслось в круговращенье года,И Рок забыл, жива ль еще природа,Гармония ли в мире иль разлад.Но Время точно свой блюдет порядок.А мир… а в мире столько неполадок,Как будто нас отверг всевышний сам.Все ясное, обычное, простое,Все спуталось, и рухнули устои.А жизни нет. Жизнь только снится нам.

«Туманный очерк синеватых гор…»

Перевод В. Левика

Туманный очерк синеватых гор,Зеленых рощ каштановых прохлада,Ручья журчанье, рокот водопада,Закатных тучек розовый узор,Морская ширь, чужой земли простор,Бредущее в свою деревню стадо, —Казалось бы, душа должна быть рада,Все тешит слух, все восхищает взор.Но нет тебя — и радость невозможна.Хоть небеса невыразимо сини,Природа бесконечно хороша,Мне без тебя и пусто и тревожно,Сержусь на все, блуждаю, как в пустыне,И грустью переполнена душа.

«Мучительно за годом год идет…»

Перевод В. Левика

Мучительно за годом год идет.А дней уже осталось так немного.Но чем их меньше, тем длинней дорога,Тем больше в сердце горестных забот.Мой дар слабеет, и который годНе знает радость моего порога:И только опыт, все измерив строго,Порой обман грозящий узнает.Гонюсь за счастьем — вот оно! попалось!Увы! рванулось и опять умчалось.Я падаю, встаю, пропал и след…Бегу опять, зову, — оно далеко.Вперяю в даль отчаянное око…Оно исчезло, и надежды нет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

ПоэZия русского лета
ПоэZия русского лета

События Русской весны всколыхнули многие неравнодушные сердца, заставили людей вновь обратиться к своим историческим и культурным корням, стали точкой отсчета нового времени.В эту книгу вошли стихотворения и поэмы людей, которые с 2014 года создают новую русскую фронтовую поэзию. Их голоса пронизаны болью и горечью потерь и в то же время упорной надеждой, мужеством и непоколебимой верой в торжество правды и победы добра над злом.«ПоэZия русского лета» не просто сборник — это памятник нашим неспокойным временам, пробуждению русского духа и смелости тех, кто снова встал на защиту своей родной земли.Издательская группа «Эксмо-АСТ» и телеканал RT, при поддержке Российского книжного союза, запустили поэтический марафон, посвящённый новой русской фронтовой поэзии!Клипы поэтов и общественных деятелей с чтением стихов из сборника «ПоэZия русского лета» размещены в аккаунтах социальной кампании «У страниц нет границ» в ВКонтакте, ОК и Telegram.Каждый, кто хочет выразить свои чувства, может прочитать стихи из сборника и опубликовать в своем аккаунте, отметив хештеги#поэzиярусскоголета и #устраницнетграниц.Приглашаем к участию в поэтическом марафоне!В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Анна Долгарева , Анна Ревякина , Дмитрий Молдавский , Елена Заславская , Семен Пегов

Поэзия / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Горний путь
Горний путь

По воле судьбы «Горний путь» привлек к себе гораздо меньше внимания, чем многострадальная «Гроздь». Среди тех, кто откликнулся на выход книги, была ученица Николая Гумилева Вера Лурье и Юлий Айхенвальд, посвятивший рецензию сразу двум сиринским сборникам (из которых предпочтение отдал «Горнему пути»). И Лурье, и Айхенвальд оказались более милосердными к начинающему поэту, нежели предыдущие рецензенты. Отмечая недостатки поэтической манеры В. Сирина, они выражали уверенность в его дальнейшем развитии и творческом росте: «Стихи Сирина не столько дают уже, сколько обещают. Теперь они как-то обросли словами — подчас лишними и тяжелыми словами; но как скульптор только и делает, что в глыбе мрамора отсекает лишнее, так этот же процесс обязателен и для ваятеля слов. Думается, что такая дорога предстоит и Сирину и что, работая над собой, он достигнет ценных творческих результатов и над его поэтическими длиннотами верх возьмет уже и ныне доступный ему поэтический лаконизм, желанная художническая скупость» (Айхенвальд Ю. // Руль. 1923. 28 января. С. 13).Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Стихи и поэзия