Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

«Колокола сзывали в божий храм…»

Перевод В. Левика

Колокола сзывали в божий храм,И люди шли, как реки льются в море,Чтобы того прославить в общем хоре,Кто указал пути к спасенью нам.Но притаился бог незрячий там,И я в груди стрелу почуял вскоре,И он сломил мой разум в жарком споре,Прекрасный лик явив моим глазам.Язычник одолел меня во храме,Но я в душе не чувствую укора,Слепого супостата не кляну.Я дал ему обвить меня цепями,Я славил этим вас, моя сеньора.И жаль, что прежде не был я в плену.

««Что унесла ты, Смерть?» — «Взошедшее светило»…»

Перевод В. Левика

«Что унесла ты, Смерть?» — «Взошедшее светило».«Когда?» — «Как только день забрезжил в небесах».«И что ж теперь оно?» — «Уже остывший прах».«Кто приказал тебе?» — «Тот, чья безмерна сила»?«Кто телу даст приют?» — «Как всем телам — могила».«Где юный блеск его?» — «Как всё — погас впотьмах».«А Португалия?» — «Глядит на гроб в слезах».«Что говорит она?» — «Как рано ты почила!»«Кто видел мертвую — не умер?» — «Был убит».«Что говорит Любовь?» — «В молчании скорбит».«Кто ей замкнул уста?» — «Я! Чтоб не слышать вздора».«А королевский двор?» — «С Любовью заодно».«Что там готовится?» — «Там пусто и темно».«Кто мог бы свет вернуть?» — «Мария де Тавора».

«Прощальный час, прощальной речи звук…»

Перевод В. Левика

Прощальный час, прощальной речи звук —И жизнь уйдет путем необратимым,И станет все несбывшимся и мнимым,Обман мечты замкнет железный круг.О, смена встреч, свиданий и разлук!Ты к цели шел усердным пилигримом,Ты верен был, но все уходит дымом,Ни жертв не ценит Время, ни заслуг.Прошедшее не может возвратиться, —Такая даль разделит нас с тобою,Что нам едва ли встреча суждена.Все кончено! К чему еще стремиться?Мне будет — так начертано судьбою —Разлукой долгой жизнь сокращена.

«Меняются и время и мечты…»

Перевод В. Левика

Меняются и время и мечты,Меняются, как время, представленья.Изменчивы под солнцем все явленья,И мир всечасно видишь новым ты.Во всем и всюду новые черты,Но для надежды нет осуществленья.От счастья остаются сожаленья,От горя — только чувство пустоты.Уйдет зима, уйдут снега и холод,И мир весной, как прежде, станет молод,А я и песню слушаю в слезах.Иссякнут слезы, вновь придет веселье,Но страшно роковое новоселье,И неизменен в мире этот страх.

«За что?! Сижу прикованный к стене…»

Перевод В. Левика

Перейти на страницу:

Похожие книги

ПоэZия русского лета
ПоэZия русского лета

События Русской весны всколыхнули многие неравнодушные сердца, заставили людей вновь обратиться к своим историческим и культурным корням, стали точкой отсчета нового времени.В эту книгу вошли стихотворения и поэмы людей, которые с 2014 года создают новую русскую фронтовую поэзию. Их голоса пронизаны болью и горечью потерь и в то же время упорной надеждой, мужеством и непоколебимой верой в торжество правды и победы добра над злом.«ПоэZия русского лета» не просто сборник — это памятник нашим неспокойным временам, пробуждению русского духа и смелости тех, кто снова встал на защиту своей родной земли.Издательская группа «Эксмо-АСТ» и телеканал RT, при поддержке Российского книжного союза, запустили поэтический марафон, посвящённый новой русской фронтовой поэзии!Клипы поэтов и общественных деятелей с чтением стихов из сборника «ПоэZия русского лета» размещены в аккаунтах социальной кампании «У страниц нет границ» в ВКонтакте, ОК и Telegram.Каждый, кто хочет выразить свои чувства, может прочитать стихи из сборника и опубликовать в своем аккаунте, отметив хештеги#поэzиярусскоголета и #устраницнетграниц.Приглашаем к участию в поэтическом марафоне!В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Анна Долгарева , Анна Ревякина , Дмитрий Молдавский , Елена Заславская , Семен Пегов

Поэзия / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Горний путь
Горний путь

По воле судьбы «Горний путь» привлек к себе гораздо меньше внимания, чем многострадальная «Гроздь». Среди тех, кто откликнулся на выход книги, была ученица Николая Гумилева Вера Лурье и Юлий Айхенвальд, посвятивший рецензию сразу двум сиринским сборникам (из которых предпочтение отдал «Горнему пути»). И Лурье, и Айхенвальд оказались более милосердными к начинающему поэту, нежели предыдущие рецензенты. Отмечая недостатки поэтической манеры В. Сирина, они выражали уверенность в его дальнейшем развитии и творческом росте: «Стихи Сирина не столько дают уже, сколько обещают. Теперь они как-то обросли словами — подчас лишними и тяжелыми словами; но как скульптор только и делает, что в глыбе мрамора отсекает лишнее, так этот же процесс обязателен и для ваятеля слов. Думается, что такая дорога предстоит и Сирину и что, работая над собой, он достигнет ценных творческих результатов и над его поэтическими длиннотами верх возьмет уже и ныне доступный ему поэтический лаконизм, желанная художническая скупость» (Айхенвальд Ю. // Руль. 1923. 28 января. С. 13).Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Стихи и поэзия