«Вы мчитесь, волны, мимо всех преград…»
Перевод В. Левика
Вы мчитесь, волны, мимо всех преград,Пускай с трудом, по радуясь заранеСоединенью в вечном океане,Который вас готов принять, как брат.Но горе тем, чей путь трудней стократ,Кто слезы льет, придя к последней грани,Кто, затеряв мечту свою в тумане,Ее причислил к тысячам утрат.Вы мчитесь по извилистым дорогамК морской груди как бы к земному раю,Вам тяжело, но радостен ваш бег,А я иду, как будто проклят богом,Я торный путь, ведущий к цели, знаю,Но для меня закрылся он навек.ФРАНСИСКО СА ДЕ МИРАНДА[506]
Перевод Инны Чежеговой
«Что чувствую, смятенье затая…»
Что́ чувствую, смятенье затая,я в смехе вашем, вашем разговоре?Что́ мнится мне в молчанье вашем, взоре?Когда ж уеду в дальние края,что́ видит в вас тогда душа моя,смотря на вас сквозь небеса и море…Печален вздох ваш, но какое горескрывает он, увы, не знаю я.Что́ нас сближает, разделяя нас?То воздух иль неведомое пламястихий, чьей сути разум не постиг?Что́ вдруг сверкнет порой в глазах у вас?Но коль мне не понять, что́ между нами,бессилен это выразить язык.Подражание уличной песенке,[507]
которую распевают две певицы
Первая:
В горы уйду я,здесь не останусь ни дня:кто меня любит,кто меня любит,там пусть отыщет меня.В деревне живем мывсе в споре да в ссоре:для вас — веселье,а мне — лишь горе.А с гор я моресмогу увидать,в тиши там буду мечтать.Вторая ей отвечает:
Живительны в знойпрохлада и тень,но кончится день,станет грустно одной…Ты дом свой роднойначнешь вспоминатьи будешь о нас тосковать.Первая:
Не след нам судитьо других по себе.Угодно судьбетебя наградить —умей сохранитьто, что ею дано:ведь счастье найти мудрено.Вторая:
Покуда кусокмы подносим ко рту,свою остротутеряет желанье…Пустые мечтанья,какой в них прок?Радости краток срок.Первая:
Быть может, в горахя счастье найду,а коль, на беду,все рассыплется в прах,я стану в слезахдни свои коротать:нечего больше мне ждать.БЕРНАРДИН РИБЕЙРО[508]
«О матери твоей, дитя…»
Перевод Инны Чежеговой