Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

«Вы мчитесь, волны, мимо всех преград…»

Перевод В. Левика

Вы мчитесь, волны, мимо всех преград,Пускай с трудом, по радуясь заранеСоединенью в вечном океане,Который вас готов принять, как брат.Но горе тем, чей путь трудней стократ,Кто слезы льет, придя к последней грани,Кто, затеряв мечту свою в тумане,Ее причислил к тысячам утрат.Вы мчитесь по извилистым дорогамК морской груди как бы к земному раю,Вам тяжело, но радостен ваш бег,А я иду, как будто проклят богом,Я торный путь, ведущий к цели, знаю,Но для меня закрылся он навек.

ФРАНСИСКО СА ДЕ МИРАНДА[506]

Перевод Инны Чежеговой

«Что чувствую, смятенье затая…»

Что́ чувствую, смятенье затая,я в смехе вашем, вашем разговоре?Что́ мнится мне в молчанье вашем, взоре?Когда ж уеду в дальние края,что́ видит в вас тогда душа моя,смотря на вас сквозь небеса и море…Печален вздох ваш, но какое горескрывает он, увы, не знаю я.Что́ нас сближает, разделяя нас?То воздух иль неведомое пламястихий, чьей сути разум не постиг?Что́ вдруг сверкнет порой в глазах у вас?Но коль мне не понять, что́ между нами,бессилен это выразить язык.

Подражание уличной песенке,[507]

которую распевают две певицы

Первая:

В горы уйду я,здесь не останусь ни дня:кто меня любит,кто меня любит,там пусть отыщет меня.В деревне живем мывсе в споре да в ссоре:для вас — веселье,а мне — лишь горе.А с гор я моресмогу увидать,в тиши там буду мечтать.

Вторая ей отвечает:

Живительны в знойпрохлада и тень,но кончится день,станет грустно одной…Ты дом свой роднойначнешь вспоминатьи будешь о нас тосковать.

Первая:

Не след нам судитьо других по себе.Угодно судьбетебя наградить —умей сохранитьто, что ею дано:ведь счастье найти мудрено.

Вторая:

Покуда кусокмы подносим ко рту,свою остротутеряет желанье…Пустые мечтанья,какой в них прок?Радости краток срок.

Первая:

Быть может, в горахя счастье найду,а коль, на беду,все рассыплется в прах,я стану в слезахдни свои коротать:нечего больше мне ждать.

БЕРНАРДИН РИБЕЙРО[508]

«О матери твоей, дитя…»

Перевод Инны Чежеговой

Перейти на страницу:

Похожие книги

ПоэZия русского лета
ПоэZия русского лета

События Русской весны всколыхнули многие неравнодушные сердца, заставили людей вновь обратиться к своим историческим и культурным корням, стали точкой отсчета нового времени.В эту книгу вошли стихотворения и поэмы людей, которые с 2014 года создают новую русскую фронтовую поэзию. Их голоса пронизаны болью и горечью потерь и в то же время упорной надеждой, мужеством и непоколебимой верой в торжество правды и победы добра над злом.«ПоэZия русского лета» не просто сборник — это памятник нашим неспокойным временам, пробуждению русского духа и смелости тех, кто снова встал на защиту своей родной земли.Издательская группа «Эксмо-АСТ» и телеканал RT, при поддержке Российского книжного союза, запустили поэтический марафон, посвящённый новой русской фронтовой поэзии!Клипы поэтов и общественных деятелей с чтением стихов из сборника «ПоэZия русского лета» размещены в аккаунтах социальной кампании «У страниц нет границ» в ВКонтакте, ОК и Telegram.Каждый, кто хочет выразить свои чувства, может прочитать стихи из сборника и опубликовать в своем аккаунте, отметив хештеги#поэzиярусскоголета и #устраницнетграниц.Приглашаем к участию в поэтическом марафоне!В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Анна Долгарева , Анна Ревякина , Дмитрий Молдавский , Елена Заславская , Семен Пегов

Поэзия / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Горний путь
Горний путь

По воле судьбы «Горний путь» привлек к себе гораздо меньше внимания, чем многострадальная «Гроздь». Среди тех, кто откликнулся на выход книги, была ученица Николая Гумилева Вера Лурье и Юлий Айхенвальд, посвятивший рецензию сразу двум сиринским сборникам (из которых предпочтение отдал «Горнему пути»). И Лурье, и Айхенвальд оказались более милосердными к начинающему поэту, нежели предыдущие рецензенты. Отмечая недостатки поэтической манеры В. Сирина, они выражали уверенность в его дальнейшем развитии и творческом росте: «Стихи Сирина не столько дают уже, сколько обещают. Теперь они как-то обросли словами — подчас лишними и тяжелыми словами; но как скульптор только и делает, что в глыбе мрамора отсекает лишнее, так этот же процесс обязателен и для ваятеля слов. Думается, что такая дорога предстоит и Сирину и что, работая над собой, он достигнет ценных творческих результатов и над его поэтическими длиннотами верх возьмет уже и ныне доступный ему поэтический лаконизм, желанная художническая скупость» (Айхенвальд Ю. // Руль. 1923. 28 января. С. 13).Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Стихи и поэзия