Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Тебе воздать хваленья,Пречистая, спешим.Мария! Все моленьяНесем к стопам твоим!На конях наши ротыСидят, полны заботы;Щадить нам нет охоты,Лишь ты, Христова мать,Не устаешь внимать.Свят Юрий благородный,Хорунжим будь у нас!Дай нам денек погодный,Даруй счастливый час,Чтоб мы не оплошали,Крестьян в силки забрали,Что нас взнуздать мечтали,Не им в дворянстве быть!Им лиса не словить.Купцы с дворянской спесьюСроднились, мнят, вполне.Так грянем по полесью,Мы на борзом коне.Почешем ихни спины!Из темных нор дубиной,Зажженной хворостинойНачнем зверье травить,Чтоб ихню спесь посбить.Да знает каждый рыцарьНаш орденский статут;Нам от нужды не скрыться,Нам яств не нанесут,Нас голод мучил с детства.Но есть другое средство:Сорвать с купца наследство,Все, чем нажился плут.Пускай себе ревут!Ну, как себе на пищуДоходы соберу?Но эту дичь мы сыщемЗалетную в бору:Франконцев с их сумою,Что, не готовясь к бою,Сидели за стеною.Вот эта дичь — по мне,В глухом бору — вдвойне.Как птицу мы подымем,Так не устанем гнать.Со всех сторон нахлынемМы, рыцарская рать.Пошлем ребят дозоромПо рощам, косогорам.Того прославим хором,Кто вечный даст покойПевунье городской.Рыбачить мы умеемИ на сухой земле.Мы ветерочком веемВдоль рощи. На седлеНе будем мы гнусавить:«Как одежонку справить?»Иль не вподъем заставитьПлатить того, кто в лесС тугой сумой полез?В Франконии нам любоНи год, ни два сновать.Крестьяне точат зубыНа рыцарскую знать.Господь от бед избави!По полю, по дубравеДай волю всей оравеГулять, пока петлейНе стянут ворот мой.Дай покарать нам, боже,Лихих бунтовщиков!Иль молодец пригожийНе стоит ста голов?Их спесь навеки скрутим,Смерть братьев не забудем.В них страх такой пробудим,Что с трепетом в сердцахПоймут, кто Шенкенбах.

Джованни Батиста Досси(?).

Иллюстрация к седьмой песни поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд» (изд. Винченцо Вальгризи, Венеция, 1542). Гравюра на дереве.

Ответная песня крестьян

Перевод Н. Вильмонта

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги