Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Поляки — доблестное панство —Блюдут в одежде постоянство.У москвитян, у турков естьПонятья: мера, ум и честь.И лишь в краю германском нашемНа разум мы рукою машем,Своих обычаев не чтим —Все собезьянничать хотим.В одеждах ходим иностранных,Добытых в сопредельных странах.Я «итальянец»! Ты «француз»!..Что говорить! Вошли во вкус!На что у них сегодня мода —Нам слаще сахара и меда.Взгляните на господ и дам:Все носят всё, что носят там.Болезнью тяжкой мы болеем!Ни сил, ни денег не жалеем.Чужой покрой, чужой наряд,Страшусь, нас вскоре разорят.Да как угонимся мы с вамиЗа шляпками, за башмаками,Длиною юбок, цветом лент,Коль все меняется в моментИ в моде новые фасоны!Влиятельнейшие персоныИ те не выдержат такойБезумной гонки колдовской!Придет ли к немцам час прозренья,Дабы избегнуть разоренья?..Сколь нищ, сколь глуп безмозглый мот —Любитель чужестранных мод!

ПЕСНИ КРЕСТЬЯНСКОЙ ВОЙНЫ[158]

Песня о Флориане Гайере

Перевод В. Топорова

Настали золотыеДля Коршуна деньки,[159]Птенцы его лихие —Простые мужики.Они теперь восстали —Немецкий весь народ, —Оружие досталиИ двинулись в поход.Зачем им не сиделосьВ насиженном гнезде?Откуда взяли смелостьИ силу взяли где?По божьему веленьюИдут они на бой —Идут на искупленьеГреховности мирской.Отчаянным народомСилен крестьянский полк.Иной зовет их сбродом.Глядит на них как волк.Так делают злодеи,Гордец, ханжа и трус.Мы с каждым днем сильнее —Мотайте-ка на ус!Еще на нас коситсяВысокомерный враг:Мол, что они за птицыИ кто у них вожак?Вожак наш этим барамПокажет, что почем!Ведь Гайера недаромМы Коршуном зовем.И вот идут крестьяне,Бесстрашны и честны,Идут на поле брани,На тяжкий труд войны.И пусть они покудаНе ведали побед —Дворянам будет худо, —Такой дают обет.Бесчисленное войскоОтважных мужиковСражается геройскиИ не щадит врагов.Оно разрушит храмы,Оно сожжет дворцы, —Недаром нас упрямоПорочат подлецы.

Песня рыцарей-разбойников

из вольницы Шенкенбаха

Перевод Н. Вильмонта

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги