Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Ученым степени дает ученый свет,Придворным землями отмеривают плату,Дают внушительную должность адвокату,И командирам цепь дают за блеск побед.Чиновникам чины дают с теченьем лет,Пеньковый шарф дают за все дела пирату,Добычу отдают отважному солдату,И лаврами не раз увенчан был поэт.Зачем же ты, Жодель[222], тревожишь Музу[223] плачем,Что мы обижены, что ничего не значим?Тогда ступай себе другой дорогой, брат!Лишь бескорыстному служенью Муза рада,И стыдно требовать Поэзии наград,Когда Поэзия сама себе награда.

«Как в море вздыбленном, хребтом касаясь тучи…»

Как в море вздыбленном, хребтом касаясь тучи,[224]Идет гора воды и брызжет, и ревет,И сотни черных волн швыряет в небосвод,И разбивается о твердь скалы могучей;Как ярый аквилон, родясь на льдистой круче,И воет, и свистит, и роет бездну вод,Размахом темных крыл полмира обоймет,И падает, смирясь, на грудь волны зыбучей;Как пламень, вспыхнувший десятком языков,Гудя, взметается превыше облаковИ гаснет, истощась, — так, буйствуя жестоко,Шел деспотизм — как вихрь, как пламень, как вода,И, подавив ярмом весь мир, по воле рокаЗдесь утвердил свой трон, чтоб сгинуть навсегда.

ЖАН ДОРА[225]

«Чтоб Миру петь хвалу, по моему сужденью…»

Перевод В. Дмитриева

Чтоб Миру петь хвалу, по моему сужденью,Хор наших голосов чрезмерно слаб и тих.Тут ангелы нужны, и громкий голос их,Воспевший некогда Спасителя рожденье.Творца, создавшего в шесть дней свои владенья —И твердь и небеса, — да восхвалит мой стих!Но если гром бомбард доныне не утих[226]Как богу посвятить благие побужденья?Отныне только Мир хочу я воспевать,Те черствые сердца решил завоевать,Что Миру предпочли военную дорогу.Мир — благо высшее; мы все его хотим.Подобно ангелам, мы хором возгласим:«Мир людям на земле, и слава в вышних богу!»

ЖАН-АНТУАН ДЕ БАИФ[227]

«Когда в давно минувшие века…»

Перевод А. Парина

Когда в давно минувшие векаСплошным клубком лежало мирозданье,Любовь, не ты ли первой, по преданью,Взлетела и отторглась от клубка?Ты принялась, искусна и ловка,За труд размеренного созиданья,И всем предметам ясность очертаньяДала твоя спокойная рука.Но если правда, что одна лишь тыСумела размотать клубок вражды,И если дружбу ты изобрела,То где же доброта твоя была,Когда в моей душе плелся клубокДруг друга раздирающих тревог?

«О, сладкая, манящая картина!..»

Перевод А. Парина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги