Ученым степени дает ученый свет,Придворным землями отмеривают плату,Дают внушительную должность адвокату,И командирам цепь дают за блеск побед.Чиновникам чины дают с теченьем лет,Пеньковый шарф дают за все дела пирату,Добычу отдают отважному солдату,И лаврами не раз увенчан был поэт.Зачем же ты, Жодель[222], тревожишь Музу[223] плачем,Что мы обижены, что ничего не значим?Тогда ступай себе другой дорогой, брат!Лишь бескорыстному служенью Муза рада,И стыдно требовать Поэзии наград,Когда Поэзия сама себе награда.«Как в море вздыбленном, хребтом касаясь тучи…»
Как в море вздыбленном, хребтом касаясь тучи,[224]Идет гора воды и брызжет, и ревет,И сотни черных волн швыряет в небосвод,И разбивается о твердь скалы могучей;Как ярый аквилон, родясь на льдистой круче,И воет, и свистит, и роет бездну вод,Размахом темных крыл полмира обоймет,И падает, смирясь, на грудь волны зыбучей;Как пламень, вспыхнувший десятком языков,Гудя, взметается превыше облаковИ гаснет, истощась, — так, буйствуя жестоко,Шел деспотизм — как вихрь, как пламень, как вода,И, подавив ярмом весь мир, по воле рокаЗдесь утвердил свой трон, чтоб сгинуть навсегда.ЖАН ДОРА[225]
«Чтоб Миру петь хвалу, по моему сужденью…»
Перевод В. Дмитриева
Чтоб Миру петь хвалу, по моему сужденью,Хор наших голосов чрезмерно слаб и тих.Тут ангелы нужны, и громкий голос их,Воспевший некогда Спасителя рожденье.Творца, создавшего в шесть дней свои владенья —И твердь и небеса, — да восхвалит мой стих!Но если гром бомбард доныне не утих[226] —Как богу посвятить благие побужденья?Отныне только Мир хочу я воспевать,Те черствые сердца решил завоевать,Что Миру предпочли военную дорогу.Мир — благо высшее; мы все его хотим.Подобно ангелам, мы хором возгласим:«Мир людям на земле, и слава в вышних богу!»ЖАН-АНТУАН ДЕ БАИФ[227]
«Когда в давно минувшие века…»
Перевод А. Парина
Когда в давно минувшие векаСплошным клубком лежало мирозданье,Любовь, не ты ли первой, по преданью,Взлетела и отторглась от клубка?Ты принялась, искусна и ловка,За труд размеренного созиданья,И всем предметам ясность очертаньяДала твоя спокойная рука.Но если правда, что одна лишь тыСумела размотать клубок вражды,И если дружбу ты изобрела,То где же доброта твоя была,Когда в моей душе плелся клубокДруг друга раздирающих тревог?«О, сладкая, манящая картина!..»
Перевод А. Парина