Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Ты помнишь, мой Лагэ[215], я собирался в Рим,И ты мне говорил (мы у тебя сидели):«Запомни, Дю Белле, каким ты был доселе,Каким уходишь ты, и воротись таким».И вот вернулся я — таким же, не другим,Лишь то, что волосы немного поседели,Да чаще хмурю бровь, и дальше стал от цели,И только мучаюсь, все мучаюсь одним.Одно грызет меня и гложет сожаленье.Не думай, я не вор, не грешен в преступленье,Но сам обрек себя на трехгодичный плен,Сам обманул себя надеждою напраснойИ растерял себя из жажды перемен,Когда уехал в Рим из Франции прекрасной.

«Блажен, кто странствовал, подобно Одиссею…»

Блажен, кто странствовал, подобно Одиссею,В Колхиду парус вел[216] за золотым руномИ, мудрый опытом, вернулся в отчий домОстаток дней земных прожить с родней своею;Когда же те места я посетить сумею,Где каждый камешек мне с детских лет знаком,Увидеть комнату с уютным камельком,Где целым княжеством, где царством я владею!За это скромное наследие отцовЯ отдал бы весь блеск прославленных дворцовИ все их мраморы — за шифер кровли старой,И весь латинский Тибр, и гордый Палатин[217]За галльский ручеек, за мой Лире[218] один,И весь их шумный Рим — за домик над Луарой.

«Я не люблю Двора, но в Риме я придворный…»

Я не люблю Двора, но в Риме я придворный,Свободу я люблю, но должен быть рабом.Люблю я прямоту — льстецам открыл свой дом,Стяжанья враг — служу корыстности позорной;Не лицемер — учу язык похвал притворный,Чту веру праотцев, но стал ее врагом.Хочу лишь правдой жить, но лгу, как все кругом,Друг добродетели — терплю порок тлетворный;Покоя жажду я — томлюсь в плену забот,Ищу молчания — меня беседа ждет,К веселью тороплюсь — мне скука ставит сети, —Я болен, но всегда в карете иль верхом.В мечтах — я музы жрец, на деле — эконом.Ну можно ли, Морель[219], несчастней быть на свете!

«Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду…»

Блажен, кто устоял и низкой лжи в угодуВысокой истине не шел наперекор,Не принуждал перо кропать постыдный вздор,Прислуживаясь к тем, кто делает погоду.А я таю свой гнев, насилую природу,Чтоб нестерпимых уз не отягчить позор,Не смею вырваться душою на просторИ обрести покой иль чувству дать свободу.Мой каждый шаг стеснен — безропотно молчу.Мне отравляют жизнь, и все ж я не кричу.О, мука все терпеть, лишь кулаки сжимая!Нет боли тягостней, чем скрытая в кости!Нет мысли пламенней, чем та, что взаперти!И нет страдания сильней, чем скорбь немая!

«Когда б я ни пришел, ты, Пьер, твердишь одно…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги