Оставь страну рабов, державу фараонов,[207]Приди на Иордан, на берег чистых вод,Покинь цирцей, сирен и фавнов хоровод,На тихий дом смени тлетворный вихрь салонов.Собою правь сама, не знай чужих законов,Мгновеньем насладись — ведь молодость не ждет!За днем веселия печали день придет —И заблестит зима, твой лоб снегами тронув.Ужель не видишь ты, как лицемерен Двор?Он золотом одел Донос и Наговор,Унизил Правду он и сделал Ложь великой.На что нам лесть вельмож и милость короля?В страну богов и нимф — беги в леса, в поля,Орфеем буду я, ты будешь Евридикой.«А что такое смерть? Такое ль это зло…»
А что такое смерть? Такое ль это зло,Как всем нам кажется? Быть может, умирая,В последний, горький час, дошедшему до края,Как в первый час пути, — совсем не тяжело?Но ты пойми — не быть! Утратить свет, тепло,Когда порвется нить и бледность гробоваяПо членам побежит, все чувства обрывая, —Когда желания уйдут, как все ушло.И ни питий, ни яств! Ну да, и что ж такого?Лишь тело просит есть, еда — его основа,Она ему нужна для поддержанья сил,А дух не ест, не пьет. Но смех, любовь и ласки?Венеры сладкий зов? Не трать слова и краски, —На что любовь тому, кто умер и остыл?«Я к старости клонюсь, вы постарели тоже…»
Я к старости клонюсь, вы постарели тоже.А если бы нам слить две старости в однуИ зиму превратить — как сможем — в ту весну,Которая спасет от холода и дрожи?Ведь старый человек на много лет моложе,Когда не хочет быть у старости в плену.Он этим придает всем чувствам новизну,Он бодр, он как змея в блестящей новой коже.К чему вам этот грим — вас только портит он.Вы не обманете бегущих дней закон.Уже не округлить вам ног сухих, как палки,Не сделать крепкой грудь и сладостной, как плод.Но время — дайте срок! — личину с вас сорвет,И лебедь белая взлетит из черной галки.«Я высох до костей. К порогу тьмы и хлада…»
Я высох до костей. К порогу тьмы и хладаЯ приближаюсь, глух, изглодан, черен, слаб,И смерть уже меня не выпустит из лап.Я страшен сам себе, как выходец из ада.Поэзия лгала! Душа бы верить рада,Но не спасут меня ни Феб, ни Эскулап.Прощай, светило дня! Болящей плоти раб,Иду в ужасный мир всеобщего распада.Когда заходит друг, сквозь слезы смотрит он,Как уничтожен я, во что я превращен.Он что-то шепчет мне, лицо мое целуя,Стараясь тихо снять слезу с моей щеки.Друзья, любимые, прощайте, старики!Я буду первый там, и место вам займу я.ЖОАКЕН ДЮ БЕЛЛЕ[208]
Перевод В. Левика
«Не стану воспевать, шлифуя стих скрипучий…»